Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte F4KBRRD7AND4JBJVZI6MONKJE4

de
[Da] sagte [der erhabene Ach-Geist] zu ihm:
de
"Nicht ist (es) [dem] heiß, [der entblößt ist im beißenden Wind des Winters (wörtl.: Wind des Winters, indem er hungrig ist).] (oder: Nicht ist (es) dem heiß, der entblößt ist im Wind des Winters, (und der) Hunger leidet.)

x+15 ein Satz zerstört x+16 Zeilenanfang verloren

de
[Nicht ---]
de
Nicht [wünsche ich, (zu) fluten wie der Nil.]

Zeilenende zerstört x+17 Zeilenanfang zerstört Zeichenreste

de
[---]

nn mꜣ[ꜣ] Rest der Zeile zerstört

de
Nicht sehe/sieht [---]

Satzanfang zerstört x+18 kleine Lücke ⸮[ḫr]y? =j

de
[---] mein [Gr]ab (?).
de
Es gibt (nichts und) niemanden in seiner Nähe (wörtl.: Nicht gibt es [seinen Nachbarn]).

Rest der Zeile zerstört x+19 kleine Lücke

de
[---]

[[ḫr-jr]] [[〈ḥr-〉sꜣ]] rote, supralinear nachgetragene Zeichenreste ꜥḏn ⸮⸢md⸣[w.t]? Lücke x+20 Lücke

de
Und dann, nach [---] der Beendigung (?) der Rede (?) [---].


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg





    x+14
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
[Da] sagte [der erhabene Ach-Geist] zu ihm:


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    SC.act.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    nackt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    hungern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
"Nicht ist (es) [dem] heiß, [der entblößt ist im beißenden Wind des Winters (wörtl.: Wind des Winters, indem er hungrig ist).] (oder: Nicht ist (es) dem heiß, der entblößt ist im Wind des Winters, (und der) Hunger leidet.)



    x+15
     
     

     
     



    ein Satz zerstört
     
     

     
     



    x+16
     
     

     
     



    Zeilenanfang verloren
     
     

     
     
de
[Nicht ---]


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wünschen (zu tun)

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fließen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nil; Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nicht [wünsche ich, (zu) fluten wie der Nil.]



    Zeilenende zerstört
     
     

     
     



    x+17
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     



    Zeichenreste
     
     

     
     




     
     

     
     
de
[---]


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.gem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Nicht sehe/sieht [---]





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    x+18
     
     

     
     





    kleine Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
[---] mein [Gr]ab (?).


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    [Nachbarn]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Es gibt (nichts und) niemanden in seiner Nähe (wörtl.: Nicht gibt es [seinen Nachbarn]).



    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     



    x+19
     
     

     
     



    kleine Lücke
     
     

     
     
de
[---]


    particle
    de
    und dann

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP





    rote, supralinear nachgetragene Zeichenreste
     
     

     
     






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    beenden; aufhören

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Wort; Rede; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke
     
     

     
     





    x+20
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     
de
Und dann, nach [---] der Beendigung (?) der Rede (?) [---].
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 02.03.2016, dernières modifications: 27.02.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "Chonsemhab und der Geist, Kolumne 2" (Identifiant de texte F4KBRRD7AND4JBJVZI6MONKJE4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/F4KBRRD7AND4JBJVZI6MONKJE4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)