Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text FA35BEUTGJCLFB7EXS3WC4IKLM
de Werde mit Wasser gekocht,
de ohne zuzulassen, dass es siedet.
de Um es mit Schnitzeln (?) von Datteln zu vermengen, kommt es vom Feuer.
de Werde über 4 Tage hinweg getrunken, so dass er sofort gesund wird.
de
Wenn ((du)) einen Mann mit einer Verstopfung ((untersuchst)),
und das, indem sein jb-Herz aufgeregt ist,
sein Gesicht bleich (?) ist
und sein jb-Herz (heftig (?)) klopft
– wenn du ihn (also) untersuchst,
(und) findest du sein jb-Herz heiß und seinen Bauch aufgetrieben (?) vor, (dann) ist das eine tiefsitzende Ansammlung, nachdem er Verbranntes gegessen hat.
de Du bereitest ihm folglich ein Mittel zum Ausspülen des Verbrannten (und) zum Öffnen seines Darmes in Form eines Tranks:
de Süßes Bier: ∅.
de Werde nachts mit Angeritzten Sykomorenfrüchten, getrocknet, stehen gelassen.
de Werde über 4 Tage hinweg gegessen und getrunken.
(171) |
de Werde mit Wasser gekocht, |
||
(172) |
de ohne zuzulassen, dass es siedet. |
||
(173) |
de Um es mit Schnitzeln (?) von Datteln zu vermengen, kommt es vom Feuer. |
||
(174) |
de Werde ausgepresst. |
||
(175) |
de Werde über 4 Tage hinweg getrunken, so dass er sofort gesund wird. |
||
(176) |
de
Wenn ((du)) einen Mann mit einer Verstopfung ((untersuchst)), |
||
(177) |
de Du bereitest ihm folglich ein Mittel zum Ausspülen des Verbrannten (und) zum Öffnen seines Darmes in Form eines Tranks: |
||
(178) |
de Süßes Bier: ∅. |
||
(179) |
de Werde nachts mit Angeritzten Sykomorenfrüchten, getrocknet, stehen gelassen. |
||
(180) |
de Werde über 4 Tage hinweg gegessen und getrunken. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Sätze von Text "36,4-44,12 = Eb 188-220: Lehrtexte über Leiden des Verdauungstraktes (das sogenannte „Magenbuch“)" (Text-ID FA35BEUTGJCLFB7EXS3WC4IKLM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FA35BEUTGJCLFB7EXS3WC4IKLM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FA35BEUTGJCLFB7EXS3WC4IKLM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.