Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text FQ2UTSQQ3NEU7PPTWWGJJ45QRM

230a

230a 312 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Deine beiden Giftzähne(?)/Speikanäle(?) seien in der Erde, deine beiden Rippenbögen seien im Loch!
de
Verspritze Wasser (= Gift) und die beiden Weihen stehen bereit.
de
Dein Mund wird von dem Hinrichtungsgerät verschlossen werden, der Mund des Hinrichtungsgeräts wird von Mafdet verschlossen werden.
de
Der Müdegemachte ist von der nꜥw-Schlange gebissen worden.
de
O Re, beiße für Unas die Erde, beiße für Unas Geb!
de
Beiße für Unas den Vater dessen, der ihn beißen wollte.

231c jn z pn pzḥ Wnjs n pzḥ sw Wnjs 232a swt jyi̯ r Wnjs 316 n šmi̯ Wnjs r =f 232b šzp 2 n(.j) mꜣꜣ =f Wnjs šzp 2 n(.j) dgg =f n Wnjs

de
Es war dieses Wesen, das Unas beißen wollte, ohne daß Unas es gebissen hätte/Unas hat es nicht gebissen; es war es, das (feindlich) zu Unas gekommen ist, ohne daß Unas (feindlich) zu ihm gegangen wäre/Unas ist nicht (feindlich) zu ihm gegangen - im zweiten Augenblick(?), da es Unas sah, im zweiten Augenblick(?), da es auf Unas blickte.
de
Beißt du Unas, wird er dich allein sein lassen (?);
de
siehst du Unas (nur) an, wird er deinen Zweiten geben (?).


    230a

    230a
     
     

     
     




    312
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    substantive_masc
    de
    Giftzahn (?)

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Rippenbogen (?) (Körperteil einer Schlange)

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Loch; Höhle

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Deine beiden Giftzähne(?)/Speikanäle(?) seien in der Erde, deine beiden Rippenbögen seien im Loch!


    230b

    230b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    313
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Weihe

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Verspritze Wasser (= Gift) und die beiden Weihen stehen bereit.


    230c

    230c
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    verschließen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Hinrichtungsgerät]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de
    verschließen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    [Hinrichtungsgerät]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Mafdet

    (unspecified)
    DIVN
de
Dein Mund wird von dem Hinrichtungsgerät verschlossen werden, der Mund des Hinrichtungsgeräts wird von Mafdet verschlossen werden.


    230d

    230d
     
     

     
     




    314
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_caus_4-inf
    de
    müde machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schlange ("Sich-Windende")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Müdegemachte ist von der nꜥw-Schlange gebissen worden.


    231a

    231a
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
O Re, beiße für Unas die Erde, beiße für Unas Geb!


    231b

    231b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    315
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Beiße für Unas den Vater dessen, der ihn beißen wollte.


    231c

    231c
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    232a

    232a
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN




    316
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    232b

    232b
     
     

     
     




    šzp
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN




    šzp
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    sehen; blicken

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN
de
Es war dieses Wesen, das Unas beißen wollte, ohne daß Unas es gebissen hätte/Unas hat es nicht gebissen; es war es, das (feindlich) zu Unas gekommen ist, ohne daß Unas (feindlich) zu ihm gegangen wäre/Unas ist nicht (feindlich) zu ihm gegangen - im zweiten Augenblick(?), da es Unas sah, im zweiten Augenblick(?), da es auf Unas blickte.


    232c

    232c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    allein sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Beißt du Unas, wird er dich allein sein lassen (?);




    317
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Zweiter; Gefährte

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
siehst du Unas (nur) an, wird er deinen Zweiten geben (?).
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 230" (Text-ID FQ2UTSQQ3NEU7PPTWWGJJ45QRM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FQ2UTSQQ3NEU7PPTWWGJJ45QRM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)