Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text FQDIQY7WHVG6TDG3MU2OFXJPDU

de
Res Sonnenstrahlen sind in deinem Antlitz, so daß es mit Gold umhüllt ist.
de
Horus hat es (Antlitz) mit Lapislazuli(-Farbe) konturiert.
de
Die Augenbrauen sind die beiden vereinten Schwestern.
de
Horus hat sie (Augenbrauen) mit Lapislazuli gezogen.

jw fnḏ =k m ḫnm.w [...]

de
Deine Nase ist mit Riechen [...]
de
[...] an deinen Nüstern wie Wind im Himmel.
de
Deine Augen sind Erblicker des Gebirges.
de
Deine Wimpern dauern täglich fort.
de
Ihre Oberlider sind aus echtem Lapislazuli.
de
Ihre Augenhöhlen(?) sind Opferbringerinnen.

    substantive_masc
    de
    Strahlen der Sonne

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Stirn, Gesicht, Vorderseite

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    bekleiden, verhüllen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Res Sonnenstrahlen sind in deinem Antlitz, so daß es mit Gold umhüllt ist.

    verb_3-lit
    de
    [vom Ziehen der Augenbraue mit Farbe]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    com.]

    (unedited)
    =3sg.c

    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lapislazuli, blaues Glas

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Horus hat es (Antlitz) mit Lapislazuli(-Farbe) konturiert.

    substantive_masc
    de
    Augenbraue

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Schwester

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_4-lit
    de
    sich gesellen zu, vereinigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Die Augenbrauen sind die beiden vereinten Schwestern.

    verb_3-lit
    de
    [vom Ziehen der Augenbraue mit Farbe]

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    com.]

    (unedited)
    =3sg.c

    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lapislazuli, blaues Glas

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Horus hat sie (Augenbrauen) mit Lapislazuli gezogen.

    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nase

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    riechen, einatmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    [...]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Deine Nase ist mit Riechen [...]




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Nase

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Luft, Wind, Atem

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
[...] an deinen Nüstern wie Wind im Himmel.

    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    15
     
     

     
     

    place_name
    de
    [Bez. d. Ostgebirges]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Deine Augen sind Erblicker des Gebirges.

    substantive_fem
    de
    Wimper

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    bleiben, fest sein, fortdauern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Deine Wimpern dauern täglich fort.

    substantive_fem
    de
    oberes Augenlid

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de
    in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lapislazuli, blaues Glas

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    gerecht, richtig, wahr

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Ihre Oberlider sind aus echtem Lapislazuli.

    substantive_fem
    de
    wohl Teil des Auges

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Lieferant, Träger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Speisen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ihre Augenhöhlen(?) sind Opferbringerinnen.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Tb 172" (Text-ID FQDIQY7WHVG6TDG3MU2OFXJPDU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FQDIQY7WHVG6TDG3MU2OFXJPDU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)