Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte FRQOLRSDTVHAZJNBOVKR4XFWOM

  (1)
de
Spruch um neben Hathor zu sein
  (2)
de
Von Osiris NN, gerechtfertigt bei Re, dem Herrn der Götter, zu sprechen:
  (3)
de
Ich bin einer, der rein vorübergegangen ist, ein "Kahler" (Priester).
  (4)
de
Oh, Ihy - zweimal, ich werde im Gefolge der Hathor sein.
 (1)





    Titelzeile
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Spruch um neben Hathor zu sein
 (2)





    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Von Osiris NN, gerechtfertigt bei Re, dem Herrn der Götter, zu sprechen:
 (3)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unedited)
    1sg


    verb_2-lit
    de
    vorbeigehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    title
    de
    der Kahle (ein Hathor-Priester)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin einer, der rein vorübergegangen ist, ein "Kahler" (Priester).
 (4)


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)





    2
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Ihy

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung beim Imperativ, Adjektiven etc.)

    (unedited)
    PUNCT(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Oh, Ihy - zweimal, ich werde im Gefolge der Hathor sein.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.11.2023)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, phrases du texte "Tb 103" (Identifiant de texte FRQOLRSDTVHAZJNBOVKR4XFWOM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FRQOLRSDTVHAZJNBOVKR4XFWOM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)