جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص FT43SAQ7YREIFJWSRNCGCKMJE4

de
Spruch, um sich in eine Schwalbe zu verwandeln
de
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
de
Ich bin eine Schwalbe - zweimal.
de
Ich bin jene Hededet, Res Tochter.
de
Oh, Götter, angenehm, angenehm ist euer Geruch, die Flamme, die aus dem Horizont hervorging.
de
Oh, der in der Ortschaft ist, bringe mir den, der seine Windung bewacht!
de
Gib mir deine Hand!
de
Ich habe den Tag in der Flammeninsel zugebracht.
de
Mit einem Auftrag bin ich gegangen.
de
Mit einer Meldung bin ich (wieder)gekommen.




    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    verb
    de
    Gestalt annehmen (von); sich verwandeln (in)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    Gestalt

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Schwalbe

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Spruch, um sich in eine Schwalbe zu verwandeln

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:




    2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unedited)
    1sg

    substantive_fem
    de
    Schwalbe

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive
    de
    zweimal (Betonung beim Imperativ, Adjektiven etc.)

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
Ich bin eine Schwalbe - zweimal.

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unedited)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem. Pron. sg.f.]

    (unedited)
    dem.dist.f.sg

    epith_god
    de
    [Göttin in Gestalt eines Skorpions]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    [Titel einer Göttin]

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)
de
Ich bin jene Hededet, Res Tochter.

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    süß; angenehm

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive
    de
    zweimal (Betonung beim Imperativ, Adjektiven etc.)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Duft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    eure [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unedited)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Feuer; Flamme

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Horizont; Lichtland

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Oh, Götter, angenehm, angenehm ist euer Geruch, die Flamme, die aus dem Horizont hervorging.

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Dorf; Stadt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg




    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bewachen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Windung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Oh, der in der Ortschaft ist, bringe mir den, der seine Windung bewacht!

    verb
    de
    gib!, übergib!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
Gib mir deine Hand!

    verb_4-inf
    de
    den Tag zubringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Flammeninsel (Teil der Unterwelt)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Ich habe den Tag in der Flammeninsel zugebracht.




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Botschaft; Auftrag

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Mit einem Auftrag bin ich gegangen.

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Meldung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Mit einer Meldung bin ich (wieder)gekommen.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Sophie Diepold، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Burkhard Backes، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Sophie Diepold، Daniel A. Werning، جمل النص "Tb 086" (معرف النص FT43SAQ7YREIFJWSRNCGCKMJE4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FT43SAQ7YREIFJWSRNCGCKMJE4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)