Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text FYM224X4HRAEDKPTJ2TWC3LGQA


    particle
    de [beim "Vokativ"]

    (unspecified)
    PTCL

    place_name
    de Syrer (= Ḫr)

    (unspecified)
    TOPN

    verb
    de tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unspecified)
    V

    verb
    de verlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Schiff

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Meer

    (unspecified)
    N.m:sg

de "O Syrer(?)/(Schiffs-)Junge(?), verlasse nicht dein Hochseeschiff!


    particle
    de [beim "Vokativ"]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Vieh

    (unspecified)
    N


    IV,11
     
     

     
     

    verb
    de tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unspecified)
    V

    verb
    de verlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wohnort, Lebensraum

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de damit nicht

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de trauern, betrübt sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Hürde, Stall, Gitter, Gatter(?)

    (unspecified)
    N

de "O Vieh, verlasse nicht deinen Lebensraum, daß du nicht trauerst im Pferch!"


    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    pronoun
    de jemand

    (unspecified)
    PRON

    verb
    de [subst. Inf.] Verzögerung

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de "Das, wohin du gehst, darin gibt es Verzögerung."



    IV,12
     
     

     
     

    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de [metaphorisch]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de (in den) Händen (von)

    (unspecified)
    N

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

de "In den Händen Gottes ist auch dein Weg."



    (n)
     
     

    (unspecified)


    numeral
    de [in der Divination]

    (unspecified)
    NUM

de (Zu) 3-7-4:


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Orakelspruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de wissen, kennen, können

    (unspecified)
    V

    verb
    de leben

    (unspecified)
    V

    adjective
    de angesehen (o.ä.)

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Vieh

    (unspecified)
    N

de Der Orakelspruch über den Löwen, der zu leben versteht, angesehen bei seinem Vieh.



    IV,13
     
     

     
     

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de stolz sein, sich rühmen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de ob, wenn

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [beim "Vokativ"]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de angesehen (o.ä.)

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Vieh

    (unspecified)
    N

    verb
    de geh! [Imperativ zu šm]

    (unspecified)
    V

de "Er wird sich wiederum dessen rühmen, wenn sie gesagt haben: 'Angesehener bei deinem Vieh, geh!'"


    undefined
    de [Negation des Futurs]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de schicken

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Berg, Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg


    IV,13-14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Sie werden nicht schicken zum ⸢Lebens⸣berg."



    IV,14
     
     

     
     

    undefined
    de [Negation des Futurs]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de legen (wörtl. kommen lassen), senden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [Schreibung des best. Art. Sg. mask. besonders bei geographischen Ausdrücken, = pꜣ]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de Westen

    (unspecified)
    (undefined)

de "Sie werden nicht zu dir im Westen senden."


    verb
    de schön sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Vieh

    (unspecified)
    N

de "Dein Vieh wird schön sein."

  (21)

de "O Syrer(?)/(Schiffs-)Junge(?), verlasse nicht dein Hochseeschiff!

  (22)

de "O Vieh, verlasse nicht deinen Lebensraum, daß du nicht trauerst im Pferch!"

  (23)

de "Das, wohin du gehst, darin gibt es Verzögerung."

  (24)

de "In den Händen Gottes ist auch dein Weg."

  (25)

(n) 3-7-4

de (Zu) 3-7-4:

  (26)

de Der Orakelspruch über den Löwen, der zu leben versteht, angesehen bei seinem Vieh.

  (27)

de "Er wird sich wiederum dessen rühmen, wenn sie gesagt haben: 'Angesehener bei deinem Vieh, geh!'"

  (28)

de "Sie werden nicht schicken zum ⸢Lebens⸣berg."

  (29)

de "Sie werden nicht zu dir im Westen senden."

  (30)

de "Dein Vieh wird schön sein."

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Wien D 12006 " (Text-ID FYM224X4HRAEDKPTJ2TWC3LGQA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FYM224X4HRAEDKPTJ2TWC3LGQA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FYM224X4HRAEDKPTJ2TWC3LGQA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)