Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte G6JRZYVETNFCDBQPVO6Q6N2WZQ

Verso Text 1

Verso Text 1 ⸮Lücke unbekannte Länge?

de
[… … …] (?).
de
NN, den die NN geboren hat, hat das Fenster beschworen.
de
Er ist der Kater (= Re).
de
NN, den die NN geboren hat, hat die Luke beschworen.
de
Er ist das Falkenweibchen.
de
NN, den die NN geboren hat, hat den Riegel beschworen.
de
Er ist Ptah.
de
NN, den die NN geboren hat, hat das Loch beschwört.
de
Er ist Nehebkau.
de
NN, den die NN geboren hat, hat den „verborgenen Raum“ (= das Versteck) beschworen.



    Verso Text 1
     
     

     
     



    ⸮Lücke unbekannte Länge?
     
     

     
     
de
[… … …] (?).





    vs. 1,1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    beschwören; besprechen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg
de
NN, den die NN geboren hat, hat das Fenster beschworen.


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    gods_name
    de
    Kater

    (unspecified)
    DIVN
de
Er ist der Kater (= Re).





    vs. 1,2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Luke

    (unspecified)
    N.m:sg
de
NN, den die NN geboren hat, hat die Luke beschworen.


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    epith_god
    de
    das Falkenweibchen (Hathor u.a. Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN
de
Er ist das Falkenweibchen.





    vs. 1,3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Riegel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
NN, den die NN geboren hat, hat den Riegel beschworen.


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN
de
Er ist Ptah.





    vs. 1,4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Loch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
NN, den die NN geboren hat, hat das Loch beschwört.


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    gods_name
    de
    Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN
de
Er ist Nehebkau.





    vs. 1,5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    verborgene Stätte (besonders von der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
NN, den die NN geboren hat, hat den „verborgenen Raum“ (= das Versteck) beschworen.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 04.12.2017, dernières modifications: 30.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, phrases du texte "Magischer Text" (Identifiant de texte G6JRZYVETNFCDBQPVO6Q6N2WZQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/G6JRZYVETNFCDBQPVO6Q6N2WZQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)