Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text GCBJWTGZJJHM7DYDWLIDUL66YY

de
Der König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, Herr der Kronen „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, der leibliche Sohn des Re, den er liebt, Amenhotep-heqa-waset, beschenkt mit [Leben], Dauer, Macht, Gesundheit, wie Re, täglich.
Die Königin
de
[Die Große Königliche Gemahlin], Gebieterin der Beiden Länder, Teje.
Der Gott
de
Amun-Re, König (?) der Götter, Herr von Theben.
1. Rede des Gottes
de
Hiermit habe ich dir jedes Leben, (jede) Macht (und) jede Freude für jeden Tag gegeben.
de
Worte zu sprechen: „Hiermit habe ich dir das Königtum des Re, allerlei Speisen, allerlei Versorgung (und) jede Gesundheit gegeben, wie Re, ewiglich.


    Der König

    Der König
     
     

     
     




    a9
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    a10
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de
    Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN




    a11
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV
de
Der König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, Herr der Kronen „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, der leibliche Sohn des Re, den er liebt, Amenhotep-heqa-waset, beschenkt mit [Leben], Dauer, Macht, Gesundheit, wie Re, täglich.


    Die Königin

    Die Königin
     
     

     
     




    a12
     
     

     
     

    title
    de
    große königliche Gemahlin

    (unspecified)
    TITL

    epith_god
    de
    Herrscherin der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    Teje

    (unspecified)
    PERSN
de
[Die Große Königliche Gemahlin], Gebieterin der Beiden Länder, Teje.


    Der Gott

    Der Gott
     
     

     
     




    a13
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Theben

    (unspecified)
    DIVN
de
Amun-Re, König (?) der Götter, Herr von Theben.


    1. Rede des Gottes

    1. Rede des Gottes
     
     

     
     




    a14
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV
de
Hiermit habe ich dir jedes Leben, (jede) Macht (und) jede Freude für jeden Tag gegeben.


    2. Rede des Gottes

    2. Rede des Gottes
     
     

     
     




    a15
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

     
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Speisen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Worte zu sprechen: „Hiermit habe ich dir das Königtum des Re, allerlei Speisen, allerlei Versorgung (und) jede Gesundheit gegeben, wie Re, ewiglich.
Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/14/2019, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Bildfeld" (Text ID GCBJWTGZJJHM7DYDWLIDUL66YY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GCBJWTGZJJHM7DYDWLIDUL66YY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)