Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GREPESHIVFHWDLI5Q3TU7OWAOU

553a

553a N/F/E sup 11 = 594 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Der Hunger dieses Pepi Neferkare ist bei Schu, sein Durst bei Tefnut.

553b ꜥnḫ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw m tʾ-dwꜣ(.wj) N/F/E sup 13 = 596 jwi̯ m tr =f

de
Pepi Neferkare wird von Morgen-Brot leben, das zu seiner (richtigen) Zeit kommt.
de
Pepi Neferkare wird von dem leben, wovon Schu lebt.

553d wnm =f N/F/E sup 14 = 597 m wnm.t Tfn.t jm

de
Er wird von dem essen, wovon Tefnut isst.


    553a

    553a
     
     

     
     




    N/F/E sup 11 = 594
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    substantive_masc
    de
    Hunger

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    N/F/E sup 12 = 595
     
     

     
     

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Durst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN
de
Der Hunger dieses Pepi Neferkare ist bei Schu, sein Durst bei Tefnut.


    553b

    553b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Morgenbrot

    (unspecified)
    N.m:sg




    N/F/E sup 13 = 596
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Pepi Neferkare wird von Morgen-Brot leben, das zu seiner (richtigen) Zeit kommt.


    553c

    553c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    leben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Pepi Neferkare wird von dem leben, wovon Schu lebt.


    553d

    553d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    N/F/E sup 14 = 597
     
     

     
     

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    essen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Er wird von dem essen, wovon Tefnut isst.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 339" (Text-ID GREPESHIVFHWDLI5Q3TU7OWAOU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GREPESHIVFHWDLI5Q3TU7OWAOU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)