جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص GUQCFYATNRDLRLBK6XEYY6NQKQ

Rückseite Spruch gegen Apophis

Rückseite Spruch gegen Apophis

Ende des vorangehenden Spruchs gegen Maga

x+4 Ende des vorangehenden Spruchs gegen Maga ḫr 〈ḥr〉 ḥr =k ꜥ(ꜣ)pp ḥmi̯ ḥꜣ =k

de
Fall 〈auf〉 dein Gesicht, Apopis, weiche zurück nach hinten!
de
Falle, Rebell ohne Arme und ohne Füße!
de
Man wird das Vorderteil der Feindgestalt (?) abschneiden.
de
(Fall) doch auf dein Gesicht! Du seiest gefallen, gefällt.
de
Re hat dich gefällt, er hat dich beseitigt, er hat dich geschädigt, er hat dich gestraft.
de
Du bist der Flamme verfallen, die von ihm ausging, dem Feuer, das von seiner Glut ausging.
de
Deine Wut wurde von Isis zurückgewiesen durch die Zaubermacht ihres Ausspruchs.
Fortsetzung auf der rechten (Perspektive des Betrachters!) Schmalseite

bḥn bꜣ =k Fortsetzung auf der rechten (Perspektive des Betrachters!) Schmalseite x+8 [jn] [Nb.t-ḥw.t]

de
Deine Seele wurde [von Nephthys] erjagt.

[sḫtḫt.n] [tw] [psḏ.t-ꜥꜣ.t] [jm.j.w] [ḥꜣ.t] [wjꜣ] [n(.j)] [Rꜥw]

de
[Die große Neunheit hat dich zurückgetrieben, die am Bug der Barke des Re ist.]


    Rückseite
     
     

     
     


    Spruch gegen Apophis
     
     

     
     




    x+4
     
     

     
     


    Ende des vorangehenden Spruchs gegen Maga

    Ende des vorangehenden Spruchs gegen Maga
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Fall 〈auf〉 dein Gesicht, Apopis, weiche zurück nach hinten!

    verb_2-lit
    de
    fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Falle, Rebell ohne Arme und ohne Füße!

    verb_3-lit
    de
    abtrennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    x+5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    vorn Befindliches (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    Feindgestalt

    (unspecified)
    N:sg
de
Man wird das Vorderteil der Feindgestalt (?) abschneiden.

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
(Fall) doch auf dein Gesicht! Du seiest gefallen, gefällt.

    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-lit
    de
    strafen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb
    de
    bestrafen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Re hat dich gefällt, er hat dich beseitigt, er hat dich geschädigt, er hat dich gestraft.

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    x+7
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gluthauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Du bist der Flamme verfallen, die von ihm ausging, dem Feuer, das von seiner Glut ausging.

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass

    substantive_masc
    de
    Wut

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ausspruch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Deine Wut wurde von Isis zurückgewiesen durch die Zaubermacht ihres Ausspruchs.

    verb_4-inf
    de
    bestrafen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Fortsetzung auf der rechten (Perspektive des Betrachters!) Schmalseite

    Fortsetzung auf der rechten (Perspektive des Betrachters!) Schmalseite
     
     

     
     




    x+8
     
     

     
     

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
Deine Seele wurde [von Nephthys] erjagt.




    [sḫtḫt.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [tw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [psḏ.t-ꜥꜣ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jm.j.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥꜣ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [wjꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n(.j)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Die große Neunheit hat dich zurückgetrieben, die am Bug der Barke des Re ist.]
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Joachim Friedrich Quack؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Joachim Friedrich Quack، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، جمل النص "Spruch gegen Apophis" (معرف النص GUQCFYATNRDLRLBK6XEYY6NQKQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GUQCFYATNRDLRLBK6XEYY6NQKQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)