جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I

de
Es werde 〈dieser〉 Spruch viermal gesprochen.
Teil B, Augenkrankheiten

Teil B, Augenkrankheiten

L22 (= alt L34) Spruch 22, gegen Nachtblindheit

7.8 (= alt 11.8) L22 (= alt L34) Spruch 22, gegen Nachtblindheit n(.j) šꜣr.w

de
Spruch gegen die Nachtblindheit:
de
O Untoter und Untote, die die Nachtblindheit und Trübung dieser meiner (oder: in diesen meinen) Augen machen: Ihr sollt mir nicht Nachtblindheit, Augentrübung und Schwachsichtigkeit zufügen.

jw Jnp.w 2,5Q gmi̯.n =f jm mwt mwt.t 7.10 (= alt 11.10) ḥmw.t-rʾ m[j] [___]w

de
Anubis [... ...], (den?) er dort gefunden hat - nämlich einen Untoten, eine Untote etc. wie [...]
(واحدة من 3 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2، #3)

⸮ntf? [___]j ḏꜣ.t n.t Wsjr ꜥm.t 3Q [__]_ =⸮f? wr.yt grḥ 7.11 (= alt 11.11) pwy ⸮n.t[j]? ca 6Q mwt mwt.t ḥmw.t-rʾ

de
Er [...] ḏꜣ.t des Osiris, die schluckt [...], er (?) [...] den wr.yt-Kanal (?) (in) dieser Nacht des (?) [... ...] einen (Un)toten, (Un)tote etc.
de
Ich sagte [zu ihm (?): "Du sollst nicht (?)] zögern."

7.12 (= alt 11.12) rḏi̯ =k tw m-ḥr =j 5Q [__]⸮w?

de
Du mögest dich vor mich (be)geben [... ...].
de
Tatsächlich ist Thot an der Seite [... ...].

ptr =⸢s⸣n 7.13 (= alt 11.13) rn =k pwy 5Q wn =k jm

de
Sie mögen diesen deinen Namen sehen (d.h. lernen) ... du bist da.

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Es werde 〈dieser〉 Spruch viermal gesprochen.


    Teil B, Augenkrankheiten
     
     

     
     




    7.8 (= alt 11.8)
     
     

     
     


    L22 (= alt L34)

    L22 (= alt L34)
     
     

     
     


    Spruch 22, gegen Nachtblindheit

    Spruch 22, gegen Nachtblindheit
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Nachtblindheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Spruch gegen die Nachtblindheit:

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Nachtblindheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [eine Augenkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    7.9 (= alt 11.9)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nachtblindheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [eine Augenkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Eintrübung; Verdunklung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
O Untoter und Untote, die die Nachtblindheit und Trübung dieser meiner (oder: in diesen meinen) Augen machen: Ihr sollt mir nicht Nachtblindheit, Augentrübung und Schwachsichtigkeit zufügen.

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN




    2,5Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_masc
    de
    Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg




    7.10 (= alt 11.10)
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP




    [___]w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Anubis [... ...], (den?) er dort gefunden hat - nämlich einen Untoten, eine Untote etc. wie [...]

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m




    [___]j
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    verschlucken; verschlingen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    3Q
     
     

     
     




    [__]_
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    =⸮f?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    artifact_name
    de
    Weret-Kanal

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg




    7.11 (= alt 11.11)
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    ca 6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er [...] ḏꜣ.t des Osiris, die schluckt [...], er (?) [...] den wr.yt-Kanal (?) (in) dieser Nacht des (?) [... ...] einen (Un)toten, (Un)tote etc.

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    5Q
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    zögern (u. Ä.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Ich sagte [zu ihm (?): "Du sollst nicht (?)] zögern."




    7.12 (= alt 11.12)
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen; zeigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    angesichts; vor

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    5Q
     
     

     
     




    [__]⸮w?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Du mögest dich vor mich (be)geben [... ...].

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP




    5Q
     
     

     
     
de
Tatsächlich ist Thot an der Seite [... ...].

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    7.13 (= alt 11.13)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    5Q
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Sie mögen diesen deinen Namen sehen (d.h. lernen) ... du bist da.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "London Medical Papyrus (BM EA 10059)" (معرف النص GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)