جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I

⸮⸢m⸣? 1 bis 2Q 2.7 j[_] ⸮⸢ꜥ⸣nḫ? 2Q [nsy] nsy.t ⸮j?_[_] 3,5Q qꜣi̯ 5Q

de
? ... Leben (?) [... nsy-Krankheitsdämon] und nsy.t-Krankheitsdämonin [...] hoch [...

ḏi̯ =j jꜥn.w =[j] kleine Lücke?

de
Ich werde [meine] Aufmerksamkeit richten [auf ...

2.8 5Q ⸢Bꜣbꜣ.wj⸣ ḫnt[.j] 6 bis 7Q [___] ḥꜣ~rʾ~rʾ n.tj m [___]

de
... ...] Baba, der vor [... ist, ... ...] Schwachsichtigkeit, die im [... ist
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
...] jeder [nsy-Krankheitsdämon] und jede nsy.t-Krankheitsdämonin, weil, was den nsy-Krankheitsdämon anlangt, der durchquert das Nun-Gewässer [...] er/seinen [...].
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

gmi̯ kleine Lücke? 2.10 5Q ⸮[hꜣi̯].t? m h[__]

de
Finden [... ... ...

[ḏd-mdw] ⸢zp⸣ ⸢4⸣ ḥr [_]ꜣ[_] 1,5Q =f kꜣp 6 oder 7Q

de
[Es werde] vier Mal [rezitiert] über [... ? ...] seinen [...], räuchern [...

2.11 5Q ___ m-ḫt ___ 7 bis 8Q _wꜣ_ 7 bis 8Q 3.1 m ḫtm n(.j) štt.wt ca 17Q =sn n =f

de
... ...] danach/im Folgenden [... ... ..., gesiegelt] mit dem Siegel aus štt.wt-Material [... ... ...] sie [...] für ihn.
L6 (= alt L6) Spruch 6, $tmy.t$-Krankheit

L6 (= alt L6) Spruch 6, $tmy.t$-Krankheit ⸢šn⸣[.t] n.t tm[y.t]

de
[Beschwörung] der t[my.t]-Krankheit:
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Hitze, die herauskommt aus Busiris/Mendes, [Kühlung(?)], die herauskommt aus Heliopolis, Hervorquellung (?), die herauskommt aus [...],
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Isis steht wehklagend da, nachdem sie erhoben (?) hat die Haut des Horus, die Haut des [X, geboren von] Y.




    ⸮⸢m⸣?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    1 bis 2Q
     
     

     
     




    2.7
     
     

     
     




    j[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN




    ⸮j?_[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    3,5Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    hoch sein; lang sein; laut sein; erhaben sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    5Q
     
     

     
     
de
? ... Leben (?) [... nsy-Krankheitsdämon] und nsy.t-Krankheitsdämonin [...] hoch [...

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    kleine Lücke?
     
     

     
     
de
Ich werde [meine] Aufmerksamkeit richten [auf ...




    2.8
     
     

     
     




    5Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Bebon (Dämon)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn; befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    6 bis 7Q
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Eintrübung; Verdunklung

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
... ...] Baba, der vor [... ist, ... ...] Schwachsichtigkeit, die im [... ist




    2.9
     
     

     
     




    3,5Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    gehen; betreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
...] jeder [nsy-Krankheitsdämon] und jede nsy.t-Krankheitsdämonin, weil, was den nsy-Krankheitsdämon anlangt, der durchquert das Nun-Gewässer [...] er/seinen [...].

    verb_3-inf
    de
    finden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    kleine Lücke?
     
     

     
     




    2.10
     
     

     
     




    5Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [lokal]

    (problematic)
    PREP(problematic)




    h[__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Finden [... ... ...

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    [_]ꜣ[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    1,5Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    räuchern; beräuchern

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    6 oder 7Q
     
     

     
     
de
[Es werde] vier Mal [rezitiert] über [... ? ...] seinen [...], räuchern [...




    2.11
     
     

     
     




    5Q
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    7 bis 8Q
     
     

     
     




    _wꜣ_
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    7 bis 8Q
     
     

     
     




    3.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Siegel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    štt.wt
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ca 17Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
... ...] danach/im Folgenden [... ... ..., gesiegelt] mit dem Siegel aus štt.wt-Material [... ... ...] sie [...] für ihn.


    L6 (= alt L6)

    L6 (= alt L6)
     
     

     
     


    Spruch 6, $tmy.t$-Krankheit

    Spruch 6, $tmy.t$-Krankheit
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Beschwörung] der t[my.t]-Krankheit:

    substantive_masc
    de
    Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg




    3.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Schwellung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN
de
Hitze, die herauskommt aus Busiris/Mendes, [Kühlung(?)], die herauskommt aus Heliopolis, Hervorquellung (?), die herauskommt aus [...],

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    wehklagen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    hochheben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    3.3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Isis steht wehklagend da, nachdem sie erhoben (?) hat die Haut des Horus, die Haut des [X, geboren von] Y.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "London Medical Papyrus (BM EA 10059)" (معرف النص GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)