Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Es werde 〈dieser〉 Spruch viermal gesprochen.



    Teil B, Augenkrankheiten
     
     

     
     




    7.8 (= alt 11.8)
     
     

     
     


    L22 (= alt L34)

    L22 (= alt L34)
     
     

     
     


    Spruch 22, gegen Nachtblindheit

    Spruch 22, gegen Nachtblindheit
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Nachtblindheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Spruch gegen die Nachtblindheit:


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Nachtblindheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [eine Augenkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    verb_3-inf
    de nicht sollen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    7.9 (= alt 11.9)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Nachtblindheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [eine Augenkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Eintrübung; Verdunklung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de O Untoter und Untote, die die Nachtblindheit und Trübung dieser meiner (oder: in diesen meinen) Augen machen: Ihr sollt mir nicht Nachtblindheit, Augentrübung und Schwachsichtigkeit zufügen.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN




    2,5Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de finden; entdecken

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg




    7.10 (= alt 11.10)
     
     

     
     

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    [___]w
     
     

    (unedited)

de Anubis [... ...], (den?) er dort gefunden hat - nämlich einen Untoten, eine Untote etc. wie [...]


    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m




    [___]j
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de verschlucken; verschlingen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    3Q
     
     

     
     




    [__]_
     
     

    (unedited)





    =⸮f?
     
     

    (unspecified)


    artifact_name
    de Weret-Kanal

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg




    7.11 (= alt 11.11)
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    ca 6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er [...] ḏꜣ.t des Osiris, die schluckt [...], er (?) [...] den wr.yt-Kanal (?) (in) dieser Nacht des (?) [... ...] einen (Un)toten, (Un)tote etc.


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    5Q
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de zögern (u. Ä.)

    (unspecified)
    V

de Ich sagte [zu ihm (?): "Du sollst nicht (?)] zögern."





    7.12 (= alt 11.12)
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben; legen; setzen; zeigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de angesichts; vor

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    5Q
     
     

     
     




    [__]⸮w?
     
     

    (unedited)

de Du mögest dich vor mich (be)geben [... ...].


    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de neben

    (unspecified)
    PREP




    5Q
     
     

     
     

de Tatsächlich ist Thot an der Seite [... ...].


    verb_3-lit
    de sehen; erblicken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    7.13 (= alt 11.13)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    5Q
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Sie mögen diesen deinen Namen sehen (d.h. lernen) ... du bist da.

  (171)

de Es werde 〈dieser〉 Spruch viermal gesprochen.

  (172)

Teil B, Augenkrankheiten

Teil B, Augenkrankheiten

  (173)

L22 (= alt L34) Spruch 22, gegen Nachtblindheit

7.8 (= alt 11.8) L22 (= alt L34) Spruch 22, gegen Nachtblindheit n(.j) šꜣr.w

de Spruch gegen die Nachtblindheit:

  (174)

de O Untoter und Untote, die die Nachtblindheit und Trübung dieser meiner (oder: in diesen meinen) Augen machen: Ihr sollt mir nicht Nachtblindheit, Augentrübung und Schwachsichtigkeit zufügen.

  (175)

jw Jnp.w 2,5Q gmi̯.n =f jm mwt mwt.t 7.10 (= alt 11.10) ḥmw.t-rʾ m[j] [___]w

de Anubis [... ...], (den?) er dort gefunden hat - nämlich einen Untoten, eine Untote etc. wie [...]

  (176)
(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3)

⸮ntf? [___]j ḏꜣ.t n.t Wsjr ꜥm.t 3Q [__]_ =⸮f? wr.yt grḥ 7.11 (= alt 11.11) pwy ⸮n.t[j]? ca 6Q mwt mwt.t ḥmw.t-rʾ

de Er [...] ḏꜣ.t des Osiris, die schluckt [...], er (?) [...] den wr.yt-Kanal (?) (in) dieser Nacht des (?) [... ...] einen (Un)toten, (Un)tote etc.

  (177)

de Ich sagte [zu ihm (?): "Du sollst nicht (?)] zögern."

  (178)

7.12 (= alt 11.12) rḏi̯ =k tw m-ḥr =j 5Q [__]⸮w?

de Du mögest dich vor mich (be)geben [... ...].

  (179)

de Tatsächlich ist Thot an der Seite [... ...].

  (180)

ptr =⸢s⸣n 7.13 (= alt 11.13) rn =k pwy 5Q wn =k jm

de Sie mögen diesen deinen Namen sehen (d.h. lernen) ... du bist da.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "London Medical Papyrus (BM EA 10059)" (Text-ID GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)