Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I



    L8 (= alt L8)

    L8 (= alt L8)
     
     

     
     


    Spruch 8, $tmy.t$-Krankheit

    Spruch 8, $tmy.t$-Krankheit
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel) / Eine andere (Beschwörung):


    verb_2-lit
    de ausfließen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Feindin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN




    3.7
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de hassen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de Mögest du ausfließen, Feindin des Ptah, die geha[sst] wird von Thot!


    verb_3-inf
    de holen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [Opposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Erdboden; Schmutz; Staub

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Unterseite

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Ziegel

    Noun.du.stabs
    N.f:du




    1,5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Riegel (der Tür)

    (unspecified)
    N.m:sg




    3Q
     
     

     
     

de Du(?) hast ge[holt] (?) gegen mich den Boden von der Unterseite der beiden (Gebär)ziegeln [... ... ...].


    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden; Schmutz; Staub

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Ziegel

    Noun.du.stabs
    N.f:du

de Es werde rezitiert über den Boden von (dem, der unter) den beiden Ziegeln ist.





    3.8
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Es) werde daran gegeben.



    L9 (= alt L9)

    L9 (= alt L9)
     
     

     
     


    Spruch 9, $tmy.t$-Krankheit

    Spruch 9, $tmy.t$-Krankheit
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel) / Eine andere (Beschwörung):





    4Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

de [... ...] die beiden Augen.


    verb_2-lit
    de ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP




    2,5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg




    4Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Inyt (ein Krankheitsdämon)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N




    1Q
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de suchen

    (unspecified)
    V




    j_
     
     

    (unedited)





    3.9
     
     

     
     




    ⸮⸢jw⸣?
     
     

    (unedited)





    3Q
     
     

     
     

de Du sollst ausfließen, Toter, als (?) [...] Toter [...] jny.t-Dämonin, die herauskommt aus [...] suchen [... ... ...


    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    2Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Inyt (ein Krankheitsdämon)

    (unspecified)
    DIVN




    2Q
     
     

     
     




    [__]_
     
     

    (unedited)


    gods_name
    de Inyt (ein Krankheitsdämon)

    (unspecified)
    DIVN

de Ich kenne den Namen deines (?) Vaters [...] jny.t-Dämonin [... ...]-Dämonin (?), jny.t-Dämonin.


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,5Q
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de klein sein

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

de der Name ... kleine ... die beiden Augen.

  (61)

L8 (= alt L8) Spruch 8, $tmy.t$-Krankheit

L8 (= alt L8) Spruch 8, $tmy.t$-Krankheit k.t

de Ein anderes (Heilmittel) / Eine andere (Beschwörung):

  (62)

de Mögest du ausfließen, Feindin des Ptah, die geha[sst] wird von Thot!

  (63)

de Du(?) hast ge[holt] (?) gegen mich den Boden von der Unterseite der beiden (Gebär)ziegeln [... ... ...].

  (64)

de Es werde rezitiert über den Boden von (dem, der unter) den beiden Ziegeln ist.

  (65)

3.8 ḏi̯ (j)r =s

de (Es) werde daran gegeben.

  (66)

L9 (= alt L9) Spruch 9, $tmy.t$-Krankheit

L9 (= alt L9) Spruch 9, $tmy.t$-Krankheit [k.t]

de Ein anderes (Heilmittel) / Eine andere (Beschwörung):

  (67)

de [... ...] die beiden Augen.

  (68)

de Du sollst ausfließen, Toter, als (?) [...] Toter [...] jny.t-Dämonin, die herauskommt aus [...] suchen [... ... ...

  (69)

de Ich kenne den Namen deines (?) Vaters [...] jny.t-Dämonin [... ...]-Dämonin (?), jny.t-Dämonin.

  (70)

de der Name ... kleine ... die beiden Augen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "London Medical Papyrus (BM EA 10059)" (Text-ID GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)