Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I

de
Unterscheide für ihn (?) wie diese in (?) eurer Mitte [... ...].
de
Deine Stärke ist wie dein scharfes Schwert in deiner eigenen Hand.
de
Nicht gibt es einen, der deinen Arm wegleiten (??) kann.
de
Es gibt keinen, der vor ihm (d.h. dem Arm) fliehen kann.
de
Schlage zu, Amun, gegen/um zu ...?..., ohne dass es einen Misserfolg gibt.
de
Du bist wie ein rwj-Löwe, wie ein mꜣj-Löwe, der Zerstörer des Gartens.
de
Es gibt kein Nordwärts-segeln für den, der südwärts segelt (?).
de
Es gibt kein Südwärts-segeln [für ...]
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

nn ḫnd.tw ⸢ḥr⸣ =⸮⸢f⸣? 4 bis 5Q [_]n[t]w =f ⸢⸮k?⸣ ca. 3Q rwj.y 17.9 2Q ꜥn

de
Man tritt nicht auf ihn/darauf (?) [... ...] er/sein ...?... [...] rwj-Löwe [...] umwenden/wiederum.

spd ḥn 3Q ⸮ꜥḫi̯.t? 3Q =k mj šsp.t 5Q ṯꜣ[y] 4Q grg

de
spitz an [Gehörn (?), ...] aufheben (?) [...] du/dein [...] wie Lederriemen (?) [... ...] ...?... [...] ausgestattet


    verb_caus_3-inf
    de
    sich unterscheiden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    preposition
    de
    in der Mitte von (lokal)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    2Q
     
     

     
     
de
Unterscheide für ihn (?) wie diese in (?) eurer Mitte [... ...].


    substantive_masc
    de
    Sieg; Stärke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sichelschwert

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    scharf sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    17.7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Deine Stärke ist wie dein scharfes Schwert in deiner eigenen Hand.


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    führen; leiten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Arm, Oberarm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Nicht gibt es einen, der deinen Arm wegleiten (??) kann.


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es gibt keinen, der vor ihm (d.h. dem Arm) fliehen kann.


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Misserfolg

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Schlage zu, Amun, gegen/um zu ...?..., ohne dass es einen Misserfolg gibt.


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    zerstören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    17.8
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Garten; Beet

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du bist wie ein rwj-Löwe, wie ein mꜣj-Löwe, der Zerstörer des Gartens.


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    stromab fahren; nordwärts reisen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren; südwärts fahren; sich nähern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Es gibt kein Nordwärts-segeln für den, der südwärts segelt (?).


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren; südwärts fahren; sich nähern

    Inf.t
    V\inf





    [__]y
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Es gibt kein Südwärts-segeln [für ...]


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    treten; gehen

    SC.n.tw.pass.ngem.impers_Neg.nn
    V\tam-ant-pass


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    4 bis 5Q
     
     

     
     





    [_]n[t]w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    ⸢⸮k?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 3Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg





    17.9
     
     

     
     





    2Q
     
     

     
     


    adverb
    de
    wiederum; noch einmal

    (unspecified)
    ADV
de
Man tritt nicht auf ihn/darauf (?) [... ...] er/sein ...?... [...] rwj-Löwe [...] umwenden/wiederum.


    verb
    de
    spitz sein; spitz machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Horn

    (unspecified)
    N.f:sg





    3Q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hochheben; sich erheben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    3Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Lederriemen (?)

    (unspecified)
    N.f:sg





    5Q
     
     

     
     





    ṯꜣ[y]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    4Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gründen; einrichten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
spitz an [Gehörn (?), ...] aufheben (?) [...] du/dein [...] wie Lederriemen (?) [... ...] ...?... [...] ausgestattet
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, phrases du texte "London Medical Papyrus (BM EA 10059)" (Identifiant de texte GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)