Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I

⸮⸢m⸣? 1 bis 2Q 2.7 j[_] ⸮⸢ꜥ⸣nḫ? 2Q [nsy] nsy.t ⸮j?_[_] 3,5Q qꜣi̯ 5Q

de
? ... Leben (?) [... nsy-Krankheitsdämon] und nsy.t-Krankheitsdämonin [...] hoch [...

ḏi̯ =j jꜥn.w =[j] kleine Lücke?

de
Ich werde [meine] Aufmerksamkeit richten [auf ...

2.8 5Q ⸢Bꜣbꜣ.wj⸣ ḫnt[.j] 6 bis 7Q [___] ḥꜣ~rʾ~rʾ n.tj m [___]

de
... ...] Baba, der vor [... ist, ... ...] Schwachsichtigkeit, die im [... ist
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
de
...] jeder [nsy-Krankheitsdämon] und jede nsy.t-Krankheitsdämonin, weil, was den nsy-Krankheitsdämon anlangt, der durchquert das Nun-Gewässer [...] er/seinen [...].
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

gmi̯ kleine Lücke? 2.10 5Q ⸮[hꜣi̯].t? m h[__]

de
Finden [... ... ...

[ḏd-mdw] ⸢zp⸣ ⸢4⸣ ḥr [_]ꜣ[_] 1,5Q =f kꜣp 6 oder 7Q

de
[Es werde] vier Mal [rezitiert] über [... ? ...] seinen [...], räuchern [...

2.11 5Q ___ m-ḫt ___ 7 bis 8Q _wꜣ_ 7 bis 8Q 3.1 m ḫtm n(.j) štt.wt ca 17Q =sn n =f

de
... ...] danach/im Folgenden [... ... ..., gesiegelt] mit dem Siegel aus štt.wt-Material [... ... ...] sie [...] für ihn.
L6 (= alt L6) Spruch 6, tmy.t-Krankheit

L6 (= alt L6) Spruch 6, tmy.t-Krankheit ⸢šn⸣[.t] n.t tm[y.t]

de
[Beschwörung] der t[my.t]-Krankheit:
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
de
Hitze, die herauskommt aus Busiris/Mendes, [Kühlung(?)], die herauskommt aus Heliopolis, Hervorquellung (?), die herauskommt aus [...],
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
de
Isis steht wehklagend da, nachdem sie erhoben (?) hat die Haut des Horus, die Haut des [X, geboren von] Y.





    ⸮⸢m⸣?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    1 bis 2Q
     
     

     
     





    2.7
     
     

     
     





    j[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





    2Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN





    ⸮j?_[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    3,5Q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hoch sein; lang sein; laut sein; erhaben sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    5Q
     
     

     
     
de
? ... Leben (?) [... nsy-Krankheitsdämon] und nsy.t-Krankheitsdämonin [...] hoch [...


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    kleine Lücke?
     
     

     
     
de
Ich werde [meine] Aufmerksamkeit richten [auf ...





    2.8
     
     

     
     





    5Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Bebon (Dämon)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn; befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    6 bis 7Q
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Eintrübung; Verdunklung

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
... ...] Baba, der vor [... ist, ... ...] Schwachsichtigkeit, die im [... ist





    2.9
     
     

     
     





    3,5Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    gehen; betreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
...] jeder [nsy-Krankheitsdämon] und jede nsy.t-Krankheitsdämonin, weil, was den nsy-Krankheitsdämon anlangt, der durchquert das Nun-Gewässer [...] er/seinen [...].


    verb_3-inf
    de
    finden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    kleine Lücke?
     
     

     
     





    2.10
     
     

     
     





    5Q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [lokal]

    (problematic)
    PREP(problematic)





    h[__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Finden [... ... ...


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    [_]ꜣ[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    1,5Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    räuchern; beräuchern

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    6 oder 7Q
     
     

     
     
de
[Es werde] vier Mal [rezitiert] über [... ? ...] seinen [...], räuchern [...





    2.11
     
     

     
     





    5Q
     
     

     
     





    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV





    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    7 bis 8Q
     
     

     
     





    _wꜣ_
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    7 bis 8Q
     
     

     
     





    3.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Siegel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    štt.wt
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ca 17Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
... ...] danach/im Folgenden [... ... ..., gesiegelt] mit dem Siegel aus štt.wt-Material [... ... ...] sie [...] für ihn.



    L6 (= alt L6)

    L6 (= alt L6)
     
     

     
     



    Spruch 6, tmy.t-Krankheit

    Spruch 6, tmy.t-Krankheit
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Beschwörung] der t[my.t]-Krankheit:


    substantive_masc
    de
    Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg





    3.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Schwellung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN
de
Hitze, die herauskommt aus Busiris/Mendes, [Kühlung(?)], die herauskommt aus Heliopolis, Hervorquellung (?), die herauskommt aus [...],


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    wehklagen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    hochheben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    3.3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant


    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Isis steht wehklagend da, nachdem sie erhoben (?) hat die Haut des Horus, die Haut des [X, geboren von] Y.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, phrases du texte "London Medical Papyrus (BM EA 10059)" (Identifiant de texte GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)