Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I

L8 (= alt L8) Spruch 8, tmy.t-Krankheit

L8 (= alt L8) Spruch 8, tmy.t-Krankheit k.t

de
Ein anderes (Heilmittel) / Eine andere (Beschwörung):
de
Mögest du ausfließen, Feindin des Ptah, die geha[sst] wird von Thot!
de
Du(?) hast ge[holt] (?) gegen mich den Boden von der Unterseite der beiden (Gebär)ziegeln [... ... ...].
de
Es werde rezitiert über den Boden von (dem, der unter) den beiden Ziegeln ist.

3.8 ḏi̯ (j)r =s

de
(Es) werde daran gegeben.
L9 (= alt L9) Spruch 9, tmy.t-Krankheit

L9 (= alt L9) Spruch 9, tmy.t-Krankheit [k.t]

de
Ein anderes (Heilmittel) / Eine andere (Beschwörung):
de
[... ...] die beiden Augen.

šp =k m(w)t ⸮⸢m⸣? 2,5Q m(w)t 4Q jny.t pri̯.t m d_[_] 1Q ⸢ḥ⸣ḥj j_ 3.9 ⸮⸢jw⸣? 3Q

de
Du sollst ausfließen, Toter, als (?) [...] Toter [...] jny.t-Dämonin, die herauskommt aus [...] suchen [... ... ...
de
Ich kenne den Namen deines (?) Vaters [...] jny.t-Dämonin [... ...]-Dämonin (?), jny.t-Dämonin.
de
der Name ... kleine ... die beiden Augen.



    L8 (= alt L8)

    L8 (= alt L8)
     
     

     
     



    Spruch 8, tmy.t-Krankheit

    Spruch 8, tmy.t-Krankheit
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel) / Eine andere (Beschwörung):


    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Feindin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN





    3.7
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    hassen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
de
Mögest du ausfließen, Feindin des Ptah, die geha[sst] wird von Thot!


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [Opposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Erdboden; Schmutz; Staub

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Unterseite

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Ziegel

    Noun.du.stabs
    N.f:du





    1,5Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Riegel (der Tür)

    (unspecified)
    N.m:sg





    3Q
     
     

     
     
de
Du(?) hast ge[holt] (?) gegen mich den Boden von der Unterseite der beiden (Gebär)ziegeln [... ... ...].


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden; Schmutz; Staub

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ziegel

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Es werde rezitiert über den Boden von (dem, der unter) den beiden Ziegeln ist.





    3.8
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Es) werde daran gegeben.



    L9 (= alt L9)

    L9 (= alt L9)
     
     

     
     



    Spruch 9, tmy.t-Krankheit

    Spruch 9, tmy.t-Krankheit
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel) / Eine andere (Beschwörung):





    4Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
[... ...] die beiden Augen.


    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Toter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP





    2,5Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg





    4Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Inyt (ein Krankheitsdämon)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    1Q
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    suchen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    j_
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    3.9
     
     

     
     





    ⸮⸢jw⸣?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    3Q
     
     

     
     
de
Du sollst ausfließen, Toter, als (?) [...] Toter [...] jny.t-Dämonin, die herauskommt aus [...] suchen [... ... ...


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    2Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Inyt (ein Krankheitsdämon)

    (unspecified)
    DIVN





    2Q
     
     

     
     





    [__]_
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Inyt (ein Krankheitsdämon)

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich kenne den Namen deines (?) Vaters [...] jny.t-Dämonin [... ...]-Dämonin (?), jny.t-Dämonin.


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg





    1,5Q
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    klein sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
der Name ... kleine ... die beiden Augen.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, phrases du texte "London Medical Papyrus (BM EA 10059)" (Identifiant de texte GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)