Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GXD32OWG5ZHPPHWL23UM5C4ZPQ

de
Apophis ist erwacht, indem er auf die Flut herabgekommen ist, (und) er steigt hinab zur Insel der Zwei Messer.
de
(Um zu) verzögern, dass (unangenehme Dinge) passieren (lit. getan werden), sprechen die Götter Beschwörungen.“
de
Dieser Spruch werde ⸢rezitiert⸣ 〈über〉 einer ḫt-ds-Pflanze, jḥw-Früchten (?), šnf.t-Früchte und srm.t-Getränk; ⸢werde gegeben⸣ aufs Feuer.
de
Diese Schlange wird ihre ⸢Höhle⸣ verlassen.
36

36

de
Falle, ⸢Schlange⸣, Wamemti!
de
Die Furcht wird herauskommen (d.h. verschwinden), der Gluthauch (?) wird existent werden.
de
Das Auge des Osiris nimmt sich deiner an (?).
de
[Besinne dich deiner selbst!]
de
[Störenfried (?)], geh heraus aus der Erde!

    verb_4-inf
    de
    erwachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Insel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Messer

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
Apophis ist erwacht, indem er auf die Flut herabgekommen ist, (und) er steigt hinab zur Insel der Zwei Messer.

    verb_4-inf
    de
    zögern (u. Ä.)

    Inf
    V\inf




    x+11,12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf
de
(Um zu) verzögern, dass (unangenehme Dinge) passieren (lit. getan werden), sprechen die Götter Beschwörungen.“

    verb_2-lit
    de
    rezitieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [Frucht oder Pflanze (offizinell)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    [Frucht (?)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de
    [Bier (aus Datteln)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dieser Spruch werde ⸢rezitiert⸣ 〈über〉 einer ḫt-ds-Pflanze, jḥw-Früchten (?), šnf.t-Früchte und srm.t-Getränk; ⸢werde gegeben⸣ aufs Feuer.

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Diese Schlange wird ihre ⸢Höhle⸣ verlassen.


    36
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    x+11,13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Wamemti (Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN
de
Falle, ⸢Schlange⸣, Wamemti!

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gluthauch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Furcht wird herauskommen (d.h. verschwinden), der Gluthauch (?) wird existent werden.

    artifact_name
    de
    Auge des Osiris (unsichtbares Auge)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    bestrafen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Das Auge des Osiris nimmt sich deiner an (?).

    verb_4-lit
    de
    sich besinnen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
[Besinne dich deiner selbst!]

    substantive_masc
    de
    Störenfried, Streitsüchtiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Störenfried (?)], geh heraus aus der Erde!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 17.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Teil 2: Schutz des Gartens und der Häuser gegen Reptilien, Skorpione und Spinnen" (Text-ID GXD32OWG5ZHPPHWL23UM5C4ZPQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1, 14.2.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GXD32OWG5ZHPPHWL23UM5C4ZPQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)