Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text H4ZYFSIDO5ETBFLYEPGLKMEKNA

  (1)

König weiht ein Opfer von Geflügel und Wüstentieren vor 3 löwenköpfigen Göttern

König weiht ein Opfer von Geflügel und Wüstentieren vor 3 löwenköpfigen Göttern

  (2)

Titel D 8, 39.3

Titel D 8, 39.3 hwi̯ r stp.PL ḏd mdw.PL

de Ausgewählte Fleischstücke darbringen. Worte zu sprechen:

  (3)

Ritualformel D 8, 39.4

Ritualformel mj n =ṯ(n) D 8, 39.4 stp.PL n.w sbj.PL n.w Sḫm.t nn wn-mw n.w ḥn.wt

de Nehmt euch die ausgewählten Fleischstücke der Rebellen der Sachmet, (von) diesen, die der Gebieterin feindlich gesonnen sind.

  (4)

D 8, 39.5

D 8, 39.5 ḥtp =ṯn ḥtp ḥm.t =s

de Möget ihr zufrieden sein, möge ihre Majestät zufrieden sein.

  (5)

de Froh sei euer Herz beim Anblick ihres Fettes.

  (6)

Identifikation des Königs D 8, 39.6

Identifikation des Königs D 8, 39.6 nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj ___ zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.w ___

de Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, der Herr der Erscheinungen 𓍹 𓍺.

  (7)

Rückenschutzformel D 8, 39.7

Rückenschutzformel D 8, 39.7 zꜣ pr-wr ẖr =k mj zꜣ pr-wr ẖr nbw.t nṯr.PL

de Der Schutz des pr-wr sei unter dir wie der Schutz des pr-wr unter der Goldenen der Götter ist.

  (8)

königliche Randzeile D 8, 39.8

de [Ich komme zu] euch, Starke mit starken Armen, Schutz der Neunheit von Nṯr.jt,

  (9)

de ich bringe euch diese Abbilder des Bösen,

  (10)

de möget ihr davon essen bei Sachmet.



    König weiht ein Opfer von Geflügel und Wüstentieren vor 3 löwenköpfigen Göttern
     
     

     
     


    Titel

    Titel
     
     

     
     


    D 8, 39.3

    D 8, 39.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de weihen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleischstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Ausgewählte Fleischstücke darbringen. Worte zu sprechen:



    Ritualformel

    Ritualformel
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de nehmt!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    D 8, 39.4

    D 8, 39.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fleischstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

de Nehmt euch die ausgewählten Fleischstücke der Rebellen der Sachmet, (von) diesen, die der Gebieterin feindlich gesonnen sind.



    D 8, 39.5

    D 8, 39.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Möget ihr zufrieden sein, möge ihre Majestät zufrieden sein.


    verb
    de fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Anblick

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Fett (vom Tier)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Froh sei euer Herz beim Anblick ihres Fettes.



    Identifikation des Königs

    Identifikation des Königs
     
     

     
     


    D 8, 39.6

    D 8, 39.6
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N

de Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, der Herr der Erscheinungen 𓍹 𓍺.



    Rückenschutzformel

    Rückenschutzformel
     
     

     
     


    D 8, 39.7

    D 8, 39.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    org_name
    de Per-wer (o.ä. Reichsheiligtum in Elkab )

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de unter (der Aufsicht)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    org_name
    de Per-wer (o.ä. Reichsheiligtum in Elkab )

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Der Schutz des pr-wr sei unter dir wie der Schutz des pr-wr unter der Goldenen der Götter ist.



    königliche Randzeile

    königliche Randzeile
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Starker

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de stark sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    D 8, 39.8

    D 8, 39.8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Arm (Körperteil)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive
    de Schutz

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    org_name
    de Bezeichnung von Dendara

    (unspecified)
    PROPN

de [Ich komme zu] euch, Starke mit starken Armen, Schutz der Neunheit von Nṯr.jt,


    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_fem
    de Gestalt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    epith_god
    de Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

de ich bringe euch diese Abbilder des Bösen,


    verb_caus_2-lit
    de essen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

de möget ihr davon essen bei Sachmet.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, Sätze von Text "Szene 21, Fleischstücke weihen (D 8, 39-40)" (Text-ID H4ZYFSIDO5ETBFLYEPGLKMEKNA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/H4ZYFSIDO5ETBFLYEPGLKMEKNA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)