Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte HFECVYAZ35HMFIQJVNFMOP3H24

de
Mögest du dem großen Ihi, [Sohn der Hathor, Ihi, Sohn der] Hathor, Schutz bereiten,
de
mögest du ihn bewahren vor den „Herumirrenden”.
de
Jubelgesänge aus Abydos.
ẖnm-nnw-Ritual, 9. Stunde DMammisis 205.5

ẖnm-nnw-Ritual, 9. Stunde DMammisis 205.5 7 [ḥw.t] [9.t] [n.t] [ẖnm-nnw] ḏd-mdw

de
[Neuntes Kapitel des (Rituals) Wiegen-des-Kindes.] Rezitation:
de
Isis ist (?) der Tag über jedem Namen des (?) großen Ihi, Sohn der Hathor, Harsomtus, das Kind, Sohn der Hathor.


    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Ihy ("Musikant")

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN





    6
     
     

     
     





    ca. 3Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN
de
Mögest du dem großen Ihi, [Sohn der Hathor, Ihi, Sohn der] Hathor, Schutz bereiten,


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämonen]

    (unspecified)
    DIVN
de
mögest du ihn bewahren vor den „Herumirrenden”.


    substantive
    de
    Chorgesang (Takt klatschen)

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Jauchzen, Jubel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
de
Jubelgesänge aus Abydos.



    ẖnm-nnw-Ritual, 9. Stunde

    ẖnm-nnw-Ritual, 9. Stunde
     
     

     
     



    DMammisis 205.5

    DMammisis 205.5
     
     

     
     





    7
     
     

     
     





    [ḥw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [9.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ẖnm-nnw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
[Neuntes Kapitel des (Rituals) Wiegen-des-Kindes.] Rezitation:


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    gods_name
    de
    Ihy ("Musikant")

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Harsomtus

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN
de
Isis ist (?) der Tag über jedem Namen des (?) großen Ihi, Sohn der Hathor, Harsomtus, das Kind, Sohn der Hathor.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Andreas Pries, avec des contributions de Peter Dils, phrases du texte "9. Nachtstunde (DMammisis 205)" (Identifiant de texte HFECVYAZ35HMFIQJVNFMOP3H24) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HFECVYAZ35HMFIQJVNFMOP3H24/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)