Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text HKBW664ARRCJLEBXAEBAY34IUM

  (1)

549a

549a N/C ant/E 46 = 1296+11 [ḏ(d)-mdw]

de Worte sprechen:

  (2)

de Der Himmel spricht (d.h. es donnert), die Erde bebt wegen deines Schreckens, Osiris, wenn du das Herausgehen machst.

  (3)

de O ihr Milchkühe hier, o ihr Ammenkühe hier!

  (4)

de Geht um ihn herum, beweint ihn, beklagt(?) ihn, klagt um ihn, wenn er das Herausgehen macht.

  (5)

zerstört

de Möge er also [zum Himmel] gehen unter seine Brüder, die Götter.



    549a
     
     

     
     


    N/C ant/E 46 = 1296+11
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:


    verb_4-inf
    de sprechen

    (unclear)
    V

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de beben

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schrecken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    N/C ant/E 47 = 1296+12
     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    549b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herausgehen

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Himmel spricht (d.h. es donnert), die Erde bebt wegen deines Schreckens, Osiris, wenn du das Herausgehen machst.



    550a
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Milchkuh

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Milchkuh

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

de O ihr Milchkühe hier, o ihr Ammenkühe hier!



    550b
     
     

     
     

    verb
    de herumgehen (um)

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de beweinen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    N/C ant/E 48 = 1296+13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de beklagen (o. Ä.)

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de (jmdn.) beklagen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    550c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herausgehen

    (unspecified)
    N.m:sg

de Geht um ihn herum, beweint ihn, beklagt(?) ihn, klagt um ihn, wenn er das Herausgehen macht.



    zerstört
     
     

     
     

de Möge er also [zum Himmel] gehen unter seine Brüder, die Götter.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 337" (Text-ID HKBW664ARRCJLEBXAEBAY34IUM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HKBW664ARRCJLEBXAEBAY34IUM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)