Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text HNO3OEBF5VE5ZAGACNB3LZVQRM

  (1)

5 Der zukünftigen Königin werden die Kronen überbracht

5 Der zukünftigen Königin werden die Kronen überbracht

  (2)

10 Reste der die Szene begleitenden Inschriften

10 Reste der die Szene begleitenden Inschriften

  (3)

1. Rede eines schreibenden Gottes

1. Rede eines schreibenden Gottes 1 sš.n (=j) n =ṯ rnp.t.PL n(.j.t) nḥḥ m ꜥnḫ wꜣs nb zerstört

de „(Hiermit) schreibe ich dir die Jahre der Ewigkeit mit/in allem Leben (und) Wohlergehen […] fest.“

  (4)

2. Rest einer Beischrift zu einem Bild

2. Rest einer Beischrift zu einem Bild 2 zerstört [___] Nb.wj ḥtp ⸮ḥmt?

de […] die Beiden Herren (= Horus und Seth), indem sie zufrieden/friedfertig (?) (und) … (?) sind.

  (5)

de Nechbet und Wadjet sind zu ihnen gekommen, mit den „Beiden Herrinnen“ in ihren Händen, wobei sie sagten:

  (6)

de „(Hiermit) geben wir ihr die ‚Beiden Herrinnen‘ auf ihr Haupt, durch die wir die Beiden Länder in Besitz genommen haben.“

  (7)

3. Rest einer weiteren Beischrift

3. Rest einer weiteren Beischrift 3 zerstört [ḏd] =[s]n

de […] (wobei) sie [sagten]:

  (8)

de „Nebti ‚Frisch-an-Jahren‘ soll ihr Herrinnenname sein.

  (9)

de Sie ist es, [die] sie in Ewigkeit tragen wird, indem ihr Herz weit ist, auf dem Horusthron.“

  (10)

4. Rest einer weiteren Beischrift

4. Rest einer weiteren Beischrift 4 zerstört Ḥr.w ḥnꜥ Stẖ

de „[…] Horus und Seth.



    5
     
     

     
     


    Der zukünftigen Königin werden die Kronen überbracht
     
     

     
     


    10
     
     

     
     


    Reste der die Szene begleitenden Inschriften
     
     

     
     


    1. Rede eines schreibenden Gottes
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schreiben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    zerstört
     
     

     
     

de „(Hiermit) schreibe ich dir die Jahre der Ewigkeit mit/in allem Leben (und) Wohlergehen […] fest.“



    2. Rest einer Beischrift zu einem Bild
     
     

     
     


    2
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    epith_god
    de die beiden Herren (Horus und Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

    verb
    de [Verb]

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

de […] die Beiden Herren (= Horus und Seth), indem sie zufrieden/friedfertig (?) (und) … (?) sind.


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    gods_name
    de Nechbet

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    artifact_name
    de Die beiden Herrinnen (die beiden Kronen von OÄg und UÄg)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Nechbet und Wadjet sind zu ihnen gekommen, mit den „Beiden Herrinnen“ in ihren Händen, wobei sie sagten:


    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    artifact_name
    de Die beiden Herrinnen (die beiden Kronen von OÄg und UÄg)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de durch (etwas)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de „(Hiermit) geben wir ihr die ‚Beiden Herrinnen‘ auf ihr Haupt, durch die wir die Beiden Länder in Besitz genommen haben.“



    3. Rest einer weiteren Beischrift
     
     

     
     


    3
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de […] (wobei) sie [sagten]:


    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Nebtiname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

de „Nebti ‚Frisch-an-Jahren‘ soll ihr Herrinnenname sein.


    personal_pronoun
    de er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de tragen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    verb
    de fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Sie ist es, [die] sie in Ewigkeit tragen wird, indem ihr Herz weit ist, auf dem Horusthron.“



    4. Rest einer weiteren Beischrift
     
     

     
     


    4
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de „[…] Horus und Seth.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Sätze von Text " Der zukünftigen Königin werden die Kronen überbracht" (Text-ID HNO3OEBF5VE5ZAGACNB3LZVQRM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HNO3OEBF5VE5ZAGACNB3LZVQRM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)