Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text HQE6QPJOBRHQ3IRMAMX4ZSRO7Q

Spruch 37 auf der vorangehenden Zeile

Spruch 37 auf der vorangehenden Zeile vs. 3,2 k.t šn.t n.t wbd.t

de
Eine weitere Brandbeschwörung:
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Ich bin Horus, der die Wüste durcheilt zu dem Ort, an dem Feuer war!
de
Schau, Flamme, sein Oberteil steht in Flammen, sein Unterteil steht in Flammen.
de
Es gibt keinen Ort, von dem er sich entfernen kann.
de
Wasser ist weit weg.
de
Feuer, sage nicht: "sei feurig", obwohl die Türen verschlossen sind.
de
Ach, wäre die Göttin Isis in dieser Stunde (anwesend)!
de
Dann könnte sie mich auf den Weg geben mit ihrer mächtigen Äußerung!
de
Isis, die Göttin, kam zu dem Ort, an dem dieser Gott war.
de
"Siehe, ich bin hinter dir mit 〈meinem〉 Spruch!


    Spruch 37 auf der vorangehenden Zeile

    Spruch 37 auf der vorangehenden Zeile
     
     

     
     




    vs. 3,2
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Verbrennung

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Eine weitere Brandbeschwörung:

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    eilen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich bin Horus, der die Wüste durcheilt zu dem Ort, an dem Feuer war!

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Oberseite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Unterseite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Schau, Flamme, sein Oberteil steht in Flammen, sein Unterteil steht in Flammen.

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Es gibt keinen Ort, von dem er sich entfernen kann.

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Wasser ist weit weg.

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    nisbe_adjective_substantive
    de
    feurig

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Feuer, sage nicht: "sei feurig", obwohl die Türen verschlossen sind.

    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!; [Partikel (d. Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg




    vs. 3,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Stunde

    (unspecified)
    DIVN
de
Ach, wäre die Göttin Isis in dieser Stunde (anwesend)!

    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    setzen

    kꜣ+SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    ich; mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Äußerung

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de
    mächtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Dann könnte sie mich auf den Weg geben mit ihrer mächtigen Äußerung!

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Isis, die Göttin, kam zu dem Ort, an dem dieser Gott war.

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
"Siehe, ich bin hinter dir mit 〈meinem〉 Spruch!

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Spruch 38, gegen Verbrennungen" (Text-ID HQE6QPJOBRHQ3IRMAMX4ZSRO7Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HQE6QPJOBRHQ3IRMAMX4ZSRO7Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)