Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text HRGYVZUHZJCNVK5BAD4PB3GMSM

419a

419a 532 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Bꜣbj steht da, nachdem er sich dem Vordersten von Letopolis genähert hat.
de
... Speichel(?) ... Diese(?), Liebling(?), Liebling(?).

419c 533 fḫ.tj wfj

de
Du bist losgelassen, wfj-Schlange!
de
Veranlasse, dass Unas geschützt wird!



    419a

    419a
     
     

     
     





    532
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:


    verb_3-lit
    de
    stehen; aufstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Bebon (Dämon)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    (jmdm.) entgegen gehen; sich nähern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Vorderster von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN
de
Bꜣbj steht da, nachdem er sich dem Vordersten von Letopolis genähert hat.



    419b

    419b
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive_masc
    de
    Speichel

    (unspecified)
    N.m:sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.] (subst.)

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive
    de
    Liebling

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    Liebling

    (unspecified)
    N:sg
de
... Speichel(?) ... Diese(?), Liebling(?), Liebling(?).



    419c

    419c
     
     

     
     





    533
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (sich) lösen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du bist losgelassen, wfj-Schlange!


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN
de
Veranlasse, dass Unas geschützt wird!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.10.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Sätze von Text "PT 278" (Text-ID HRGYVZUHZJCNVK5BAD4PB3GMSM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HRGYVZUHZJCNVK5BAD4PB3GMSM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)