Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text HSPTIJABEREHFI6HCEUABYSFGE
de Dann äußerte er sich (dazu) und sagte zu mir:
de "Um welcher Art Auftrags willen bist du gekommen?"
de Dann sagte ich zu ihm:
de "Wegen des Bauholzes für die große und edle Götterbarke des Amunrasonther bin ich gekommen.
de Was dein Vater getan hat und was der Vater deines Vaters getan hat: Du wirst es ebenso tun", so sprach ich zu ihm.
de Dann sagte er zu mir:
de "Sie haben es wirklich getan (wörtl.: sie sind es, die es wirklich getan haben).
de (Wenn) du mir (da)für, dass ich es tue, etwas gibst (wörtl.: (wenn) du mir gibst für das Es-tun), werde ich es tun.
de Fürwahr, (erst) nachdem Pharao - er möge leben, heil und gesund sein - sechs Barken, beladen mit den Erzeugnissen Ägyptens, kommen ließ und sie in ihre Vorratshäuser entleert wurden, hatten die Meinen diesen Auftrag ausgeführt.
de Du aber, was hast du mir, ja mir gebracht?"
(111) |
de Dann äußerte er sich (dazu) und sagte zu mir: |
||
(112) |
de "Um welcher Art Auftrags willen bist du gekommen?" |
||
(113) |
de Dann sagte ich zu ihm: |
||
(114) |
de "Wegen des Bauholzes für die große und edle Götterbarke des Amunrasonther bin ich gekommen. |
||
(115) |
de Was dein Vater getan hat und was der Vater deines Vaters getan hat: Du wirst es ebenso tun", so sprach ich zu ihm. |
||
(116) |
de Dann sagte er zu mir: |
||
(117) |
de "Sie haben es wirklich getan (wörtl.: sie sind es, die es wirklich getan haben). |
||
(118) |
de (Wenn) du mir (da)für, dass ich es tue, etwas gibst (wörtl.: (wenn) du mir gibst für das Es-tun), werde ich es tun. |
||
(119) |
de Fürwahr, (erst) nachdem Pharao - er möge leben, heil und gesund sein - sechs Barken, beladen mit den Erzeugnissen Ägyptens, kommen ließ und sie in ihre Vorratshäuser entleert wurden, hatten die Meinen diesen Auftrag ausgeführt. |
||
(120) |
de Du aber, was hast du mir, ja mir gebracht?" |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Sätze von Text "Recto: Die Reise des Wenamun" (Text-ID HSPTIJABEREHFI6HCEUABYSFGE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HSPTIJABEREHFI6HCEUABYSFGE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HSPTIJABEREHFI6HCEUABYSFGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.