Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text HTGBL7BNVRGGPI24M4AN4EMWWA

Sistrum spielen vor dem Götterschrein 'Titulatur der Königin D 7, 199.9

Sistrum spielen vor dem Götterschrein 'Titulatur der Königin D 7, 199.9 ḥqꜣ.t nb.t-tꜣ.DU ___ ꜥn.t ꜥ.wj.DU ẖr zšš.t sḫm

de
Die Gebieterin, die Herrin beider Länder 𓍹leer𓍺, die mit schönen Armen, mit dem Naos- und dem Bügelsistrum:
Rede der Königin D 7, 199.10

Rede der Königin D 7, 199.10 šzp.n =j zšš.t ꜣm.n =j sḫm dr (=j) dndn n(.j) nb.t p.t

de
Ich habe das Naossistrum ergriffen, ich habe das Bügelsistrum erfasst, (ich) habe den Zorn der Herrin des Himmels vertrieben.
de
Dein Gesicht sei mir zugewandt, Gebieterin, die den Ärger nicht kennt, Sachmet, Wadjet, die mit frischer Lebenskraft.


    Sistrum spielen vor dem Götterschrein

    Sistrum spielen vor dem Götterschrein
     
     

     
     


    'Titulatur der Königin

    'Titulatur der Königin
     
     

     
     


    D 7, 199.9

    D 7, 199.9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_king
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sistrum

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Sistrum

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Gebieterin, die Herrin beider Länder 𓍹leer𓍺, die mit schönen Armen, mit dem Naos- und dem Bügelsistrum:


    Rede der Königin

    Rede der Königin
     
     

     
     


    D 7, 199.10

    D 7, 199.10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Sistrum

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de
    ergreifen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Sistrum

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Zorn

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich habe das Naossistrum ergriffen, ich habe das Bügelsistrum erfasst, (ich) habe den Zorn der Herrin des Himmels vertrieben.

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    nicht kennen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ärger

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    D 7, 199.11

    D 7, 199.11
     
     

     
     

    adjective
    de
    frisch

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Gesicht sei mir zugewandt, Gebieterin, die den Ärger nicht kennt, Sachmet, Wadjet, die mit frischer Lebenskraft.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Die Königin mit zwei Sistren (D 7, 199)" (Text-ID HTGBL7BNVRGGPI24M4AN4EMWWA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HTGBL7BNVRGGPI24M4AN4EMWWA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)