جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص HWWT5VWN2NHPHEVLQPMCCK6YGE

ḫr Ḥr.w js Zeichenrest Zeilenende zerstört

de
So [---] doch Horus [---]

2C, x+6 Zeilenanfang zerstört n.t ꜥpr.y m Ḥr.w Zeichenrest Zeilenende zerstört

de
[---] ... (?) vollkommen als (?) Horus [---]

2C, x+7 Zeilenanfang zerstört m-ḥꜣ.t ⸮=j? wṯs[_] ⸮rḏi̯.t? =tn Zeilenende zerstört

de
[---] vor mich (?); hochheben [---] euch geben [---]
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

2C, x+8 Zeilenanfang zerstört [___].tj =sj ṯn wḏw.n =f r =f 2Q Zeichenreste

de
[---], die dich (fem.) / euch [---] machen wird, was (?) er diesbezüglich (?) befohlen hatte [---]

2C, x+9 Zeilenanfang zerstört zẖꜣ ḥr šw

de
[Dieser Spruch (o.ä.) werde gesprochen über ...], aufgeschrieben auf einem leeren Papyrusblatt.
de
Werde an den Bug dieses Schiffes gelegt.
Ende der Zeile Ende der Kolumne

2C, x+10 Zeilenanfang zerstört n jṯi̯ ___ jm =s Ende der Zeile Ende der Kolumne

de
[---]; nicht ergreifen [---] mit ihr.

2D, x+1 bis auf rote Zeichenreste zerstört

de
[---]

2D, x+2 bis auf rote Zeichenreste zerstört

de
[---]
Neuer Spruch oder Spruchteil?

2D, x+3 Neuer Spruch oder Spruchteil? Zeilenanfang zerstört 3Q Zeichenreste Wsjr r ⸮__?[_] Zeilenende zerstört

de
[---] Osiris zu ... (?) [---]

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL




    Zeichenrest
     
     

     
     




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
So [---] doch Horus [---]




    2C, x+6
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    n.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein, vollkommen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN




    Zeichenrest
     
     

     
     




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] ... (?) vollkommen als (?) Horus [---]




    2C, x+7
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    hochheben; tragen; erheben; rühmen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t.stpr.2pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] vor mich (?); hochheben [---] euch geben [---]




    2C, x+8
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    Verbal.adj.=3sgf
    V:ptcp.post-f.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2Q Zeichenreste
     
     

     
     
de
[---], die dich (fem.) / euch [---] machen wird, was (?) er diesbezüglich (?) befohlen hatte [---]




    2C, x+9
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    leerer Papyrus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Dieser Spruch (o.ä.) werde gesprochen über ...], aufgeschrieben auf einem leeren Papyrusblatt.

    verb_irr
    de
    legen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bug

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Werde an den Bug dieses Schiffes gelegt.




    2C, x+10
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act




    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    Ende der Zeile

    Ende der Zeile
     
     

     
     


    Ende der Kolumne

    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
[---]; nicht ergreifen [---] mit ihr.


    2D, x+1
     
     

     
     


    bis auf rote Zeichenreste zerstört
     
     

     
     
de
[---]


    2D, x+2
     
     

     
     


    bis auf rote Zeichenreste zerstört
     
     

     
     
de
[---]




    2D, x+3
     
     

     
     


    Neuer Spruch oder Spruchteil?

    Neuer Spruch oder Spruchteil?
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    3Q Zeichenreste
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] Osiris zu ... (?) [---]
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "Recto: Magische Sprüche für den Jahreswechsel" (معرف النص HWWT5VWN2NHPHEVLQPMCCK6YGE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HWWT5VWN2NHPHEVLQPMCCK6YGE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)