Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text HWWT5VWN2NHPHEVLQPMCCK6YGE

  (131)

jnk Ḥr.w Zeilenende zerstört

de
Ich bin Horus [---]
  (132)

5C, x+3 Zeilenanfang zerstört 2,5Q rote Zeichenreste (vacat: Rest der Zeile leergelassen)

de
[---].
  (133)
Neuer Spruch oder Spruchteil

5C, x+4 Neuer Spruch oder Spruchteil Zeilenanfang zerstört jri̯.t (j)ḫ.t nb.t ḏw[.t] Zeilenende zerstört

de
[---] jede schlimme Sache tun [---]
  (134)

5C, x+5 Zeilenanfang zerstört [n]fr pn wꜣ[_] Zeilenende zerstört

de
[---] diese Vollkommenheit (???) [---]
  (135)

5C, x+6 Zeilenanfang zerstört stp 2Q Zeichenreste Zeilenende zerstört

de
[---] ... (?) [---]
  (136)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

vier weitere kleine Fragmente mit nur wenigen Zeilen im selben Glasrahmen nicht von Meyrat aufgenommen auf dem rechten Fragment steht wohl ⸮wꜣḥ? in der Zeile darunter [ḫbꜣ] gleich dahinter wohl erneut ꜥq auf dem linken Fragment in der zweiten Zeile pri̯ unter einem kleinen Zwischenraum (Leerzeile oder verkürzte Zeile) ḥw.t

de
[---] Spruch, legen/lassen (?) [---] aufhacken (oder: zu ihm) (?) [---] eintreten [---] herauskommen [---] Tempel [---]
  (137)

5D, x+1 ca. 5Q zerstört ⸮[_]?nḫ⸮[_]? Zeilenende zerstört

de
[---]
  (138)

5D, x+2 ca. 5Q zerstört Nb.t-ḥw.t j[___] ca. 3,5Q zerstört, dazwischen kleines Fragment mit Zeichenresten Zeichenrest wj ḫꜥi̯ =k Zeilenende zerstört

de
[---] Nephthys [---] mich [---], indem du erscheinst [---]
  (139)

5D, x+3 ca. 5Q zerstört [__].yw

de
[---]
  (140)

ḏd-mdw __[_] ⸢___⸣.PL ḫrw Zeilenende zerstört

de
Worte zu sprechen [---] Stimme [---]
 (131)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Ich bin Horus [---]
 (132)



    5C, x+3
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     



    2,5Q rote Zeichenreste
     
     

     
     



    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     
de
[---].
 (133)





    5C, x+4
     
     

     
     



    Neuer Spruch oder Spruchteil

    Neuer Spruch oder Spruchteil
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] jede schlimme Sache tun [---]
 (134)





    5C, x+5
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vollkommenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    wꜣ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] diese Vollkommenheit (???) [---]
 (135)





    5C, x+6
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     





    stp
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    2Q Zeichenreste
     
     

     
     





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] ... (?) [---]
 (136)



    vier weitere kleine Fragmente mit nur wenigen Zeilen im selben Glasrahmen
     
     

     
     



    nicht von Meyrat aufgenommen
     
     

     
     



    auf dem rechten Fragment steht wohl
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    legen; zurücklassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    in der Zeile darunter
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zerhacken; mindern; abschneiden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    gleich dahinter wohl erneut
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten; betreten; (etwas) hineinführen; untergehen (von den Gestirnen)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    auf dem linken Fragment in der zweiten Zeile
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    unter einem kleinen Zwischenraum (Leerzeile oder verkürzte Zeile)
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    größeres Haus; Gut; Tempel; Grab

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[---] Spruch, legen/lassen (?) [---] aufhacken (oder: zu ihm) (?) [---] eintreten [---] herauskommen [---] Tempel [---]
 (137)





    5D, x+1
     
     

     
     





    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     





    ⸮[_]?nḫ⸮[_]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---]
 (138)





    5D, x+2
     
     

     
     





    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN





    j[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 3,5Q zerstört, dazwischen kleines Fragment mit Zeichenresten
     
     

     
     





    Zeichenrest
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] Nephthys [---] mich [---], indem du erscheinst [---]
 (139)





    5D, x+3
     
     

     
     





    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     





    [__].yw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[---]
 (140)


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    __[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ⸢___⸣.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Worte zu sprechen [---] Stimme [---]

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sätze von Text "Recto: Magische Sprüche für den Jahreswechsel" (Text-ID HWWT5VWN2NHPHEVLQPMCCK6YGE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.5.0, 23.4.2026, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HWWT5VWN2NHPHEVLQPMCCK6YGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)