Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text HX6C4Z3LFZC35DFW4N2QKKST4Y

Ende von Spruch 7

x+3,10 Ende von Spruch 7 k.t [šn.t] [n.t] [ḏꜣry.t]

de
Eine weitere [Skorpionbeschwörung]:
de
[Ich bin Horus, der aus] Busiris [kommt], der in Abydos die Nacht verbringt auf der Suche nach 〈seinem〉 Vater Res-[udja].
de
Packe das Maul des [... ... ...!]
de
Packe das Maul des Skorpions, die Zunge (?) zweimal!
Ende der Kolumne keine weitere Kolumne erhalten

j:⸢mḥ⸣ m n(.j) _[__] 1/3 Zeile Ende der Kolumne keine weitere Kolumne erhalten

de
Packe das Maul des [... ... ...]




    x+3,10
     
     

     
     


    Ende von Spruch 7

    Ende von Spruch 7
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Eine weitere [Skorpionbeschwörung]:

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP




    x+3,11
     
     

     
     

    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    der unversehrt Erwachende

    (unspecified)
    DIVN
de
[Ich bin Horus, der aus] Busiris [kommt], der in Abydos die Nacht verbringt auf der Suche nach 〈seinem〉 Vater Res-[udja].

    verb_2-lit
    de
    packen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    1/3 Zeile
     
     

     
     
de
Packe das Maul des [... ... ...!]




    x+3,12
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    packen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m
de
Packe das Maul des Skorpions, die Zunge (?) zweimal!

    verb_2-lit
    de
    packen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    1/3 Zeile
     
     

     
     


    Ende der Kolumne

    Ende der Kolumne
     
     

     
     


    keine weitere Kolumne erhalten

    keine weitere Kolumne erhalten
     
     

     
     
de
Packe das Maul des [... ... ...]
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Spruch 8" (Text-ID HX6C4Z3LFZC35DFW4N2QKKST4Y) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HX6C4Z3LFZC35DFW4N2QKKST4Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)