جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص HYASLHHMSZFN5BPJVXWUPCA2EM

König im Vasenlauf vor Osiris

König im Vasenlauf vor Osiris Opet 66 ḫnp qbḥw n jt =f

fr
Apporter la libation à son père.
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, Héritier-des-dieux-Epiphanes-que-Ptah-a-choisi-qui-fait-la-Maât-de-Rê-image-vivante-d'-Amon, le fils de Rê, Ptolémée-puisse-t-il-vivre-à-jamais-aimé-de-Ptah, le dieu Evergète, qui ouvre le chemin en dirigeant les deux terres.
fr
Paroles à dire: Je t'apporte l'inondation dans le vase ḥz.t en or et dans le vase znb(.t) en électrum.
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
fr
⸮...? se hâte vers toi en portant l'eau, afin que tu inondes pour moi la terre entière au moyen de ta beauté.
weitere Gottheiten hinter Osiris oder eine zweite Szene sind zerstört

Opet 66 ḏd-mdw jn Wsjr 3Q nb-p.t ḥqꜣ 5Q m ḥꜥpj-wr r bꜥḥi̯ tꜣ n kꜣ =f r ḏi̯(.t) ꜥnḫ n wn.y.PL kleine Lücke weitere Gottheiten hinter Osiris oder eine zweite Szene sind zerstört

fr
Paroles dites par Osiris [... ..] maître du ciel, souverain [... ... ...] la grande inondation pour inonder la terre pour son ka et pour donner la vie à ceux qui sont [...].


    König im Vasenlauf vor Osiris
     
     

     
     


    Opet 66
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    darbringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Apporter la libation à son père.


    Opet 66
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Theos-Euergetes

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Weg

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, Héritier-des-dieux-Epiphanes-que-Ptah-a-choisi-qui-fait-la-Maât-de-Rê-image-vivante-d'-Amon, le fils de Rê, Ptolémée-puisse-t-il-vivre-à-jamais-aimé-de-Ptah, le dieu Evergète, qui ouvre le chemin en dirigeant les deux terres.


    Opet 66
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    {j}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    darbringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Wasserflasche (Kultgefäß)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    [ein Krug]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Paroles à dire: Je t'apporte l'inondation dans le vase ḥz.t en or et dans le vase znb(.t) en électrum.

    verb_3-inf
    de
    eilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    ⸮⸢ḫs⸣?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de
    überfluten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    ganz

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
⸮...? se hâte vers toi en portant l'eau, afin que tu inondes pour moi la terre entière au moyen de ta beauté.


    Opet 66
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    3Q
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    5Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    epith_god
    de
    die hohe Überschwemmung

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de
    überfluten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de
    sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    kleine Lücke
     
     

     
     


    weitere Gottheiten hinter Osiris oder eine zweite Szene sind zerstört
     
     

     
     
fr
Paroles dites par Osiris [... ..] maître du ciel, souverain [... ... ...] la grande inondation pour inonder la terre pour son ka et pour donner la vie à ceux qui sont [...].
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Aurélie Paulet؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Aurélie Paulet، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، جمل النص "1e scène: xnp qbH" (معرف النص HYASLHHMSZFN5BPJVXWUPCA2EM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HYASLHHMSZFN5BPJVXWUPCA2EM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)