Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text I6UL6MQ24ZB4FB6K7NXM63SSAA
de Ich habe das Sendschreiben gelesen (wörtl.: gehört), das du für mich verfaßt hast mit den Worten: "Wie ist [dein] Zustand? [Wie geht es dir, wie geht es dir?]".
de Folgendes: Ich habe [Mem]phis erreicht;
de (Und) ich habe Memphis in wirklich ausgezeichnetem Zustand vorgefunden.
de
Ihre Bewohner (wörtl.: die, die in ihr sind) sind gesund,
nachdem sie ḫꜣw-Pflanzen ebenso wie Gurken angebaut (?; oder: weggeworfen) haben,
(und) [...-Pflanzen] ebenso wie jn[...]jw-Pflanzen,
wobei das "Weiße Mädchen" wie der/ein? msr.t-Vogel ist,
der in einem Fischteich aufgezogen worden ist,
wohingegen (?) man die "Alte Frau von Memphis" (oder: das alte Memphis) fortgeschickt (?) hat.
de Sie ist [... ... ...]
de
Sie hat sich zur Fürstin von Unterägypten entwickelt,
nachdem sie ein anderes Erscheinungsbild angenommen hatte.
de
Man hat niemals (solche) Wunder von Memphis gesehen,
außer [... ... ...].
de Ihre Scheunen sind voll mit Gerste und Emmer;
de Ihre Hügel-Felder tragen Futterpflanzen.
de Ihre Seen sind voll mit [...] Lotosknospen;
(11) |
de Ich habe das Sendschreiben gelesen (wörtl.: gehört), das du für mich verfaßt hast mit den Worten: "Wie ist [dein] Zustand? [Wie geht es dir, wie geht es dir?]". |
||
(12) |
de Folgendes: Ich habe [Mem]phis erreicht; |
||
(13) |
de (Und) ich habe Memphis in wirklich ausgezeichnetem Zustand vorgefunden. |
||
(14) |
de
Ihre Bewohner (wörtl.: die, die in ihr sind) sind gesund, |
||
(15) |
sw 7 bis 8Q [•] |
de Sie ist [... ... ...] |
|
(16) |
de
Sie hat sich zur Fürstin von Unterägypten entwickelt, |
||
(17) |
de
Man hat niemals (solche) Wunder von Memphis gesehen, |
||
(18) |
de Ihre Scheunen sind voll mit Gerste und Emmer; |
||
(19) |
de Ihre Hügel-Felder tragen Futterpflanzen. |
||
(20) |
de Ihre Seen sind voll mit [...] Lotosknospen; |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Sätze von Text "Vso 1.1-4.8: Lobrede auf Memphis" (Text-ID I6UL6MQ24ZB4FB6K7NXM63SSAA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/I6UL6MQ24ZB4FB6K7NXM63SSAA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/I6UL6MQ24ZB4FB6K7NXM63SSAA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.