Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE

de
Soll ich den Tag bekämpfen?

[__]m =j sqd.wt 14,7 ⸢___⸣ Rꜥw

de
Soll ich die Besatzung (der Sonnenbarke) (?) [---] Re [behindern (o.ä.)]?
de
Soll ich die zwei Steuerruder auf dem Deck der Götterbarke lähmen [---] usw.?
de
Ich werde also keine 7 Knoten knüpfen.
de
Ich werde [nicht den Tag] bekämpfen.
de
Ich werde also die Besatzung (der Sonnenbarke) (?) nicht von Re wegfahren (?).
de
Ich werde also die zwei Steuerruder auf dem Deck der Götterbarke nicht lähmen.

15,4 kꜣ ={w}j ḏd =j

de
Ich werde dann sagen:
de
„Steig hinab und fahre Re mit/im/als [---] vom See weg!“
de
Dieser Spruch werde gesprochen über einem Knotenamulett aus rʾ-(jꜣꜣ.t)-Gewebe (?), das zu 4 Knoten verknotet ist.

    verb_3-lit
    de
    bekämpfen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Soll ich den Tag bekämpfen?

    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Schiffsmannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg




    14,7
     
     

     
     




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Soll ich die Besatzung (der Sonnenbarke) (?) [---] Re [behindern (o.ä.)]?

    verb_4-lit
    de
    lähmen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Ruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Oberseite

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg




    14,8
     
     

     
     




    1Q Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Soll ich die zwei Steuerruder auf dem Deck der Götterbarke lähmen [---] usw.?

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    knoten; verknüpfen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m
de
Ich werde also keine 7 Knoten knüpfen.

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    bekämpfen

    SC.act.spec.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich werde [nicht den Tag] bekämpfen.




    14,9
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Schiffsmannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    von (jmd. entfernen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich werde also die Besatzung (der Sonnenbarke) (?) nicht von Re wegfahren (?).

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    15,1
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    lähmen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    15,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m




    15,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Oberseite

     
    N.m

    substantive_fem
    de
    Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich werde also die zwei Steuerruder auf dem Deck der Götterbarke nicht lähmen.




    15,4
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich werde dann sagen:




    15,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    Imp.sg
    V\imp.sg




    15,6
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    von (von jmdm. wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg
de
„Steig hinab und fahre Re mit/im/als [---] vom See weg!“




    15,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Amulett]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    15,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    knoten; verknüpfen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP




    15,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f
de
Dieser Spruch werde gesprochen über einem Knotenamulett aus rʾ-(jꜣꜣ.t)-Gewebe (?), das zu 4 Knoten verknotet ist.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Magische Sprüche zum Erwerb von Gunst, Heilzauber, Schutzzauber" (Text-ID IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)