جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص ICJUR5MZ4FBNPFRLYJDJHHWQX4

König mit Feldhieroglyphe vor Harsomtus König ohne Krone, mit Behedeti-Sonne über dem Kopf Harsomtus mit Menschenkopf und Sonnenscheibe

König mit Feldhieroglyphe vor Harsomtus König ohne Krone, mit Behedeti-Sonne über dem Kopf Harsomtus mit Menschenkopf und Sonnenscheibe

Szenentitel

Szenentitel D Chap Thot 4.1 zerstört

de
[Das Feld seinem Vater geben, ... ... ...]
Identifikation des Königs

Identifikation des Königs D Chap Thot 4.2 [nswt-bj.tj] [Stp-n-Rꜥw-mri̯-Jmn-Rꜥw] D Chap Thot 4.3 [zꜣ-Rꜥw] [P]wd[l]mys

de
[Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Auserwählt-von-Re-Geliebt-von-Amun-Re𓍺, der Sohn des Re] 𓍹[P]to[le]maios𓍺.
Sonnenscheibe mit Uräus über dem Kopf des Königs

Sonnenscheibe mit Uräus über dem Kopf des Königs D Chap Thot 4.4 ⸢Bḥd.tj⸣ [⸮Šmꜥ.w?]

de
Behedeti [von Oberägypten].
Rückenschutzformel

Rückenschutzformel D Chap Thot 4.5 zerstört

Identifikation des Gottes

Identifikation des Gottes D Chap Thot 4.6 ḏ(d) mdw jn [Ḥr.w-zmꜣ-tꜣ.wj] D Chap Thot 4.7 nb Ḫꜣ-ḏi̯.t [nṯr] [ꜥꜣ] [ḥr.j-]jb Jwn.t

de
Worte zu sprechen durch [Harsomtus], den Herrn von Chadi, [den großen Gott], der in Dendara wohnt.
Rede des Gottes

Rede des Gottes D Chap Thot 4.8 ḏ(d)-[mdw] [ḏi̯.n] (=j) [n] =k ꜣw(.t)-jb nb(.t)

de
[Worte zu sprechen: Hiermit gebe ich] dir alle Freude.


    König mit Feldhieroglyphe vor Harsomtus
     
     

     
     


    König ohne Krone, mit Behedeti-Sonne über dem Kopf
     
     

     
     


    Harsomtus mit Menschenkopf und Sonnenscheibe
     
     

     
     


    Szenentitel
     
     

     
     


    D Chap Thot 4.1
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[Das Feld seinem Vater geben, ... ... ...]


    Identifikation des Königs

    Identifikation des Königs
     
     

     
     




    D Chap Thot 4.2
     
     

     
     




    [nswt-bj.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Stp-n-Rꜥw-mri̯-Jmn-Rꜥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    D Chap Thot 4.3
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Ptolemaios

    (unspecified)
    ROYLN
de
[Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Auserwählt-von-Re-Geliebt-von-Amun-Re𓍺, der Sohn des Re] 𓍹[P]to[le]maios𓍺.


    Sonnenscheibe mit Uräus über dem Kopf des Königs

    Sonnenscheibe mit Uräus über dem Kopf des Königs
     
     

     
     




    D Chap Thot 4.4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Behdeti

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Behedeti [von Oberägypten].


    Rückenschutzformel
     
     

     
     


    D Chap Thot 4.5
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    Identifikation des Gottes

    Identifikation des Gottes
     
     

     
     




    D Chap Thot 4.6
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Harsomtus

    (unspecified)
    DIVN




    D Chap Thot 4.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    [Nekropole bei Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN
de
Worte zu sprechen durch [Harsomtus], den Herrn von Chadi, [den großen Gott], der in Dendara wohnt.


    Rede des Gottes

    Rede des Gottes
     
     

     
     




    D Chap Thot 4.8
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[Worte zu sprechen: Hiermit gebe ich] dir alle Freude.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٠/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، جمل النص "(Text 4) Feldopfer für Harsomtus" (معرف النص ICJUR5MZ4FBNPFRLYJDJHHWQX4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ICJUR5MZ4FBNPFRLYJDJHHWQX4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)