Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text ICZDMAV3LRFHNG4FW7KIDRIWYU
de
Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt,
(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert,
mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt,
damit er für mich das (Krokodil) „Wildgesicht“ (Neha-her) vertreibt.
de Siehe, Osiris ist auf dem Wasser;
de das Horusauge ist bei ihm.
de Der große Flügelskarabäus ist in seiner Faust.
de Die Kinder der Götter sind im Wehklagen.
de
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt,
dann tritt man dem weinenden/verfinsterten/dösenden (?) Horusauge ebenso zu nahe.
de Zurück mit euch, (ihr) Untote/Wiedergänger, Wasserbewohner, Feind{e}, Jener/Feindin, (Un)-Toter/Wiedergänger, (Un)-Tote/Wiedergängerin, Widersacher, Widersacherin und so weiter!
de Erhebt nicht eure Gesichter!
de Erspäht/jagt nicht mit euren Augen!
(1) |
Rückseite, 12 senkrechte Textkolumnen (Z. 1-12) Unterseite, 7 horizontale Zeilen (Z. 13-19) Vorderseite Sockel, 2 horizontale Zeilen (Z. 19.bis und 20) |
Rückseite, 12 senkrechte Textkolumnen (Z. 1-12) Unterseite, 7 horizontale Zeilen (Z. 13-19) Vorderseite Sockel, 2 horizontale Zeilen (Z. 19.bis und 20) |
|
(2) |
de
Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt, |
||
(3) |
de Siehe, Osiris ist auf dem Wasser; |
||
(4) |
de das Horusauge ist bei ihm. |
||
(5) |
de Der große Flügelskarabäus ist in seiner Faust. |
||
(6) |
de Die Kinder der Götter sind im Wehklagen. |
||
(7) |
de
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt, |
||
(8) |
de Zurück mit euch, (ihr) Untote/Wiedergänger, Wasserbewohner, Feind{e}, Jener/Feindin, (Un)-Toter/Wiedergänger, (Un)-Tote/Wiedergängerin, Widersacher, Widersacherin und so weiter! |
||
(9) |
de Erhebt nicht eure Gesichter! |
||
(10) |
de Erspäht/jagt nicht mit euren Augen! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Sätze von Text "Horusstelentexte B und D" (Text-ID ICZDMAV3LRFHNG4FW7KIDRIWYU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ICZDMAV3LRFHNG4FW7KIDRIWYU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ICZDMAV3LRFHNG4FW7KIDRIWYU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.