جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص IHEVDLYSVBDZZKLD7YIIJIHVDM

SAT 19, 22a Zꜣ~pw~hꜣ~r~zꜣ~m~kꜣ~kꜣ~r~mt 7 rn =t

fr
Sapouharesaemkakaremt est ton nom.
fr
Tu es la grande exhalation brûlante de Saqaneadet à l'avant de la barque du père Harepougakacharebou Chaba.

SAT 19, 22c-e n.t Zꜣ~qꜣ~nꜣ~ḏr.t m-ḥꜣ.t wjꜣ n jtj 8 Ḥꜣ~r~pw~gꜣ~kꜣ~šꜣ~r~bw

SAT 19, 23

SAT 19, 23 Šꜣ~bꜣ~šꜣ~kꜣ.t rn =t

SAT 19, 24
fr
dans la langue nubienne des Nomades de Nubie.
SAT 19, 25
fr
Louanges à toi celle qui est plus puissante que les (autres) dieux!
SAT 19, 26

SAT 19, 26 hni̯ [Ḫm]n.w

fr
L’Ogdoade fait un geste de respect.
SAT 19, 27a-b
fr
Les baou vivants qui sont dans leur sarcophage sont en louange ...
SAT 19, 28

SAT 19, 28 [ntṯ] mw.t [=w]

fr
Car tu es leur mère.

4Q



    SAT 19, 22a

    SAT 19, 22a
     
     

     
     




    Zꜣ~pw~hꜣ~r~zꜣ~m~kꜣ~kꜣ~r~mt
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)




    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f
fr
Sapouharesaemkakaremt est ton nom.


    SAT 19, 22b

    SAT 19, 22b
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    atmen lassen; atmen; öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
fr
Tu es la grande exhalation brûlante de Saqaneadet à l'avant de la barque du père Harepougakacharebou Chaba.


    SAT 19, 22c-e

    SAT 19, 22c-e
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen




    Zꜣ~qꜣ~nꜣ~ḏr.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    vor (lokal); vor (temporal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    8
     
     

     
     




    Ḥꜣ~r~pw~gꜣ~kꜣ~šꜣ~r~bw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    SAT 19, 23

    SAT 19, 23
     
     

     
     




    Šꜣ~bꜣ~šꜣ~kꜣ.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f


    SAT 19, 24

    SAT 19, 24
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nubien

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Bogenmann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen




    9
     
     

     
     

    place_name
    de
    Nubien; Ta-Seti (1. o.äg. Gau)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
dans la langue nubienne des Nomades de Nubie.


    SAT 19, 25

    SAT 19, 25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu; von her; [Dativ: Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    adjective
    de
    stark; siegreich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Louanges à toi celle qui est plus puissante que les (autres) dieux!


    SAT 19, 26

    SAT 19, 26
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Achtheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
L’Ogdoade fait un geste de respect.


    SAT 19, 27a-b

    SAT 19, 27a-b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Schrein; Sarg

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    3Q
     
     

     
     
fr
Les baou vivants qui sont dans leur sarcophage sont en louange ...


    SAT 19, 28

    SAT 19, 28
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    2sg.f

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl
fr
Car tu es leur mère.


    4Q
     
     

     
     
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، جمل النص "Tb_164" (معرف النص IHEVDLYSVBDZZKLD7YIIJIHVDM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IHEVDLYSVBDZZKLD7YIIJIHVDM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)