Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text IPCYVTH76JEH7KQIDPSDTEEMSU
de Ich bin vortrefflich/wirksam wegen der rechten Sichel (wörtl.: des Horns) des Mondes.
de [Sobald er zürnt, packe ich zu.]
de [Sobald er sich zur Ruhe begibt, lasse ich los.]
de [Trittst du] in den Himmel ein, [verspeist] du [alle Sterne, die in ihm sind.]
de [Lässt du dich auf dem] Erdboden [nieder], wirst du die menschliche Nachkommenschaft zugrunde richten, [die darauf ist].
de Streckst du den Arm [zum Fremdland aus, tötest du alle Tiere, die] darin sind.
de Legt man dich auf das Ufer des Mee[res, lässt du] die Fische [--- sterben, die darin sind].
de [Dann wirst du der Hitze des Re-Harachte ausgesetzt, der] täglich 1000 Tiere verspeist,
de ohne [satt zu werden vom] Verspeisen (???).
de Dann [---] Kopf von NN, den NN geboren hat.
(41) |
de Ich bin vortrefflich/wirksam wegen der rechten Sichel (wörtl.: des Horns) des Mondes. |
||
(42) |
de [Sobald er zürnt, packe ich zu.] |
||
(43) |
de [Sobald er sich zur Ruhe begibt, lasse ich los.] |
||
(44) |
de [Trittst du] in den Himmel ein, [verspeist] du [alle Sterne, die in ihm sind.] |
||
(45) |
de [Lässt du dich auf dem] Erdboden [nieder], wirst du die menschliche Nachkommenschaft zugrunde richten, [die darauf ist]. |
||
(46) |
de Streckst du den Arm [zum Fremdland aus, tötest du alle Tiere, die] darin sind. |
||
(47) |
de Legt man dich auf das Ufer des Mee[res, lässt du] die Fische [--- sterben, die darin sind]. |
||
(48) |
de [Dann wirst du der Hitze des Re-Harachte ausgesetzt, der] täglich 1000 Tiere verspeist, |
||
(49) |
de ohne [satt zu werden vom] Verspeisen (???). |
||
(50) |
de Dann [---] Kopf von NN, den NN geboren hat. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sätze von Text "Reinigungsritualspruch mit integrierter Thot-Aretalogie" (Text-ID IPCYVTH76JEH7KQIDPSDTEEMSU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IPCYVTH76JEH7KQIDPSDTEEMSU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IPCYVTH76JEH7KQIDPSDTEEMSU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.