جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U

Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 6,24b jw tꜣ jꜥr.t n ḏꜣḏꜣ continuation mark Rto. 6,25 continuation mark =[[f]] j(w) =s ḏi̯.t n =f šf

en
while the uraeus is at his head, and causes respect for him,
en
while Maat is united in his presence.
en
Exclamation is for the god at the entrance of [his] cavern, at the place where the two sisters are.
Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 6,26b pꜣ nṯr n.tj ḥtp n continuation mark Rto. 6,27 continuation mark n⸢t⸣j tꜣ dpḥ.t r tꜣ [_] [_] nꜣ sn.tj n-jm =s

en
The god who rests at the entrance of the cavern, at the […] at which the two sisters are.
Middle Egyptian
en
The one who is in the sarcophagus, [his bones are pulled together].
Proto Demotic translation continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 6,28b pꜣ n.tj m ḏbꜣ.t nꜣy =f twt.w.PL wḏꜣ continuation mark

en
The one who is in the sarcophagus, his images are whole.
Middle Egyptian continuation mark

Middle Egyptian Rto. 6,29a continuation mark ḥꜥ.PL =f ⸢tm⸣ [r] [jr.j] [=sn]

en
His limbs are complete [at what pertains to them (i.e. the places which pertain/in their proper place)].
Proto Demotic translation continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 6,29b [__] [jw]f wḏꜣ jw =w smn n nꜣy =w s.t(.PL) continuation mark

en
[…] flesh is whole, while they are made firm in their places.
Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 6,30 j ḫft.j [ḫr.w] [sbj] [pfj] [n.w] [ḫnt.j-jmn].tjt (vacat: end of line left blank)

en
O enemy [foe, that rebel of the foremost of the West].
en
O [one whose heart is hot/burning, in order to stir up tumult,]


    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     




    Rto. 6,24b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 6,25
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.m:sg
en
while the uraeus is at his head, and causes respect for him,

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de
    versammelt sein

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
while Maat is united in his presence.


    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 6,26a
     
     

     
     

    substantive
    de
    Schutz der Erde (ein fester ritueller Ausruf)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.); an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort; Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Exclamation is for the god at the entrance of [his] cavern, at the place where the two sisters are.


    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 6,26b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 6,27
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Höhle; Loch

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg




    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
The god who rests at the entrance of the cavern, at the […] at which the two sisters are.


    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 6,28a
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
en
The one who is in the sarcophagus, [his bones are pulled together].


    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 6,28b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Abbild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     
en
The one who is in the sarcophagus, his images are whole.


    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 6,29a
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    vollständig sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Zugehöriges

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
His limbs are complete [at what pertains to them (i.e. the places which pertain/in their proper place)].


    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 6,29b
     
     

     
     




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen; festsetzen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Wohnsitz; Ort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     
en
[…] flesh is whole, while they are made firm in their places.


    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 6,30
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN




    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     
en
O enemy [foe, that rebel of the foremost of the West].




    Rto. 6,31a
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb
    de
    heißen Herzens sein (schlechte Eigenschaft)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen (um es zu benutzen)

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg
en
O [one whose heart is hot/burning, in order to stir up tumult,]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning، جمل النص "The Interpretations of the Secrets of the Ritual of Driving Away the Aggressor" (معرف النص JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)