Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U

  (311)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 10,15b jnk jri̯.w ḏi̯.t hru̯ pꜣw Rto. 10,16 ḥḏn j:jrj ḫpr n Jwn.w m-ḏr jrj ḫrw.yt

en I am the one who caused that displeased one, who came into being in Heliopolis, to be content, when hostility was created.

  (312)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 10,17a ḏi̯ =j tp.PL n ⸢jw⸣.tj(.PL) tp =sn

en I gave the heads to those without their heads.

  (313)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 10,17b jnk j:jrj ḏi̯.t ḏꜣḏꜣ{.⸢t⸣} ⸮r? nꜣ n.tj mn m-dj =w

en I am the one who gave the head to the ones who had none,

  (314)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 10,18a fdq.n =j snm m tꜣ pn

en I have divided the sadness in this land.

  (315)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 10,18b r šꜥ⸢d⸣ ḏmꜥ n pꜣ tꜣ

en in order to cut down the misery in this land.

  (316)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 10,19a dr.n =j ẖnn.w r mḥ.tjt n(.j.t) Wnw

en I have expelled the tumult to the north of Hermopolis.

  (317)

Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 10,19b jnk j:jrj rwj nꜣ ẖnn.w n pꜣ mḥ.tjt continuation mark Rto. 10,18c continuation mark n(.j.t) Ḫmn.w

en I am the one who expelled the tumult in the north of Hermopolis,

  (318)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 10,20a shrp.n =j Wbn-rʾ

en I have submerged Weben-ra (Apopis).

  (319)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 10,20b jw =j ḏi̯.t hrp pꜣ Wbn-rʾ

en while I have caused the Weben-ra to submerge.

  (320)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 10,21a sṯꜣ =j nꜥy.PL r-rw.t ꜣḫ.t Rto. 10,22a r ḫsf jy tkk

en I have brought the Nau-serpents outside the horizon, in order to repel the one who comes attacking.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 10,15b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jri̯
    V\inf

    verb_3-inf
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    Rto. 10,16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ärgerlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de entstehen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de als (temp.); [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de Feindseligkeit; Streit; Krieg

    (unspecified)
    N

en I am the one who caused that displeased one, who came into being in Heliopolis, to be content, when hostility was created.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 10,17a
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

en I gave the heads to those without their heads.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 10,17b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Aux.j.jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de Kopf; Spitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de nicht haben

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de bei; im Besitz von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

en I am the one who gave the head to the ones who had none,



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 10,18a
     
     

     
     

    verb
    de zerteilen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Trauer

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

en I have divided the sadness in this land.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     




    Rto. 10,18b
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schneiden; abtrennen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Trauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

en in order to cut down the misery in this land.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 10,19a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Störung

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Norden

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN

en I have expelled the tumult to the north of Hermopolis.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 10,19b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de vertreiben

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de Störung

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Norden

    (unspecified)
    N


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 10,18c
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Stadt der Acht (Hermupolis magna)

    (unspecified)
    TOPN

en I am the one who expelled the tumult in the north of Hermopolis,



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 10,20a
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de eintauchen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Weben-ra (Apophis als Schlange)

    (unspecified)
    DIVN

en I have submerged Weben-ra (Apopis).



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 10,20b
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-lit
    de untersinken; einsinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de Weben-ra (Apophis als Schlange)

    (unspecified)
    DIVN

en while I have caused the Weben-ra to submerge.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 10,21a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ziehen; herbeiführen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Schlange ("Sich-Windende")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de heraus aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont; Lichtland

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. 10,22a
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwehren

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb
    de angreifen; verletzen

    Inf
    V\inf

en I have brought the Nau-serpents outside the horizon, in order to repel the one who comes attacking.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sätze von Text "The Interpretations of the Secrets of the Ritual of Driving Away the Aggressor" (Text-ID JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)