Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 11,12b ḫbꜣ rʾ-5 n(.j) tꜣ wḏꜣ.t (vacat: end of line left blank. except for later addition "11.12c")

en
who deducted 1/5 of the Udjat-eye.
Middle Egyptian written vertically before 11,13–11,33

Middle Egyptian written vertically before 11,13–11,33 sjdi̯.n =k ⸮sn? m ꜣḫ.t

en
You have made them powerless in the horizon.
en
O turn yourself back! Do not attack, (lest ...)
Proto Demotic translation behind the main text of Col. 11

Proto Demotic translation behind the main text of Col. 11 Rto. 11,18c ⸢ꜣd⸣ =k Rto. 11,19c p(ꜣ) n.tj n tꜣ Rto. 11,20c ꜣḫ.t

en
You have attacked the one who is in the horizon.

Rto. 11,20c-21d ꜥꜣ~⸢mꜥ⸣~ḏꜣ Rto. 11,21d =k Rto. 11,22c m-jri̯ Rto. 11,22c-23c thꜣi̯ Rto. 11,24c ⸮r? ⸮_?

en
May you turn away! Do not attack (?),
Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 11,13a {{⸮__?}} [[jmi̯]] [[knḥ]] jtn ḥr ṯz n(.j) Mr-nḫꜣ.wj

en
(Do not attack,) lest the sun disc grow dark on the sandbank of the canal of the two knives,
Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 11,13b bw jri̯ pꜣ šw ⸢k⸣m ḥr pꜣ ṯz Rto. 11,12c n(.j) Mr-nḫꜣ.wj

en
(Do not attack (?),) lest the sunlight become black/dark on the sandbank of the canal of the two knives,
Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 11,14a jmi̯ ꜥm p.t jꜥḥ mspr m pr w Jwn.w

en
lest the sky swallow the moon (on) the third day of the lunar month in the house of the district of Heliopolis,
Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 11,14b bw jri̯ tꜣ p.t ꜥm continuation mark Rto. 11,15 continuation mark jꜥḥ mtw =f jrj ḥbs-tp n Jwn.w (vacat: end of line left blank)

en
lest the sky swallow the moon so that it makes the ḥbs-tp feast in Heliopolis,
Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 11,16a jmi̯ sẖb šṯ.w ḥꜥpj wšr nw.y

en
lest the tortoise quaff the Nile and dry up the pool,


    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 11,12b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    mindern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge); Auge

    (unspecified)
    N.f:sg




    (vacat: end of line left blank. except for later addition "11.12c")
     
     

     
     
en
who deducted 1/5 of the Udjat-eye.


    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     


    written vertically before 11,13–11,33

    written vertically before 11,13–11,33
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    demütigen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
en
You have made them powerless in the horizon.

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
en
O turn yourself back! Do not attack, (lest ...)


    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     


    behind the main text of Col. 11

    behind the main text of Col. 11
     
     

     
     




    Rto. 11,18c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Rto. 11,19c
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    Rto. 11,20c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
en
You have attacked the one who is in the horizon.




    Rto. 11,20c-21d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich (von etwas) abwenden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr




    Rto. 11,21d
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Rto. 11,22c
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL




    Rto. 11,22c-23c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    angreifen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf




    Rto. 11,24c
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮_?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
en
May you turn away! Do not attack (?),


    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 11,13a
     
     

     
     




    {{⸮__?}}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de
    dunkel werden; sich verdunkeln

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sandbank ("Erhöhung")

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Zweimesserkanal

    (unspecified)
    TOPN
en
(Do not attack,) lest the sun disc grow dark on the sandbank of the canal of the two knives,


    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 11,13b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    schwarz sein; dunkel sein

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Sandbank ("Erhöhung")

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 11,12c
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Zweimesserkanal

    (unspecified)
    TOPN
en
(Do not attack (?),) lest the sunlight become black/dark on the sandbank of the canal of the two knives,


    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 11,14a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de
    verschlucken; verschlingen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Mond

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [3. Tag des Mondmonats]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus; Palast; Verwaltung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Bezirk; Gebiet

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
en
lest the sky swallow the moon (on) the third day of the lunar month in the house of the district of Heliopolis,


    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 11,14b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    verschlucken; verschlingen

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 11,15
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mond

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    artifact_name
    de
    Verhüllen des Kopfes (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN




    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     
en
lest the sky swallow the moon so that it makes the ḥbs-tp feast in Heliopolis,


    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 11,16a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de
    verschlingen; einschlürfen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Schildkröte

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    trocknen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gewässer

    (unspecified)
    N.m:sg
en
lest the tortoise quaff the Nile and dry up the pool,
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sätze von Text "The Interpretations of the Secrets of the Ritual of Driving Away the Aggressor" (Text-ID JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)