Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U

en
The Ennead of his ancestors is there in his following, and put a stop to the one who fears the headman of the great ones, [without letting] Re [se]e him as a ḫsbt.t-animal.
Proto Demotic translation [continuation mark] continuation mark
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Proto Demotic translation Rto. 4,23b jw nꜣ nṯr.PL j:jrj pri̯ n-jm =f n-jm j-jr-⸢n⸣ =⸢f⸣ small lacuna? Rto. 4,24b r ꜥꜣ~mꜥ~ṯꜣ pꜣ n.tj ḥri̯.y Rto. 4,25a [__] pꜣ ⸢ḥr.j⸣ nṯr.PL ḏd r Bꜣ-nb-Ḏd(.t) (vacat: end of line left blank. except for later addition "4.25b") Rto. 4,26b r tm ḏi̯.t nw(ꜣ) Pꜣ-Rꜥw fn ⸮ꜥ? [__] [continuation mark] Rto. 4,25b continuation mark [_]

en
while the gods who came forth from him are there towards/near him, in order to turn away the one who fears […] the headman of the gods, Saying concerning/that is to say, the ram, the lord of Mendes, in order to not let Pre see the one with weak arm(?) […],
Middle Egyptian 0,5 sq. space

Middle Egyptian Rto. 4,27a [ḥw.t] [nbj.t.DU] wdi̯.n =s nbj.t 0,5 sq. space

en
[The temple of the two flames,] it has emitted the flame.
Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 4,27b mtw tꜣ s.t n(.j.t) tꜣ stꜣ.w tkꜣ.w s⸢tꜣ⸣[.w]

en
and the place of the flame burns and flame[s],
Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 4,28a [nn] [jy] [m] [ꜣd.w] [⸮m/ḥr?] tkn jm =s

en
[The one who comes in anger does not] approach it,
Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 4,28b jw bn ⸮p[fj]? pꜣ ⸢j⸣:jrj jy r thꜣ rḫ ẖn⸢ẖn⸣ [r-r] [=s]

en
while that one(?), the one who came in order to attack, is not able to approach [it],
en
[the falcon, with illuminating] rays, with gleaming [form, which hides] its [form] within the [sarcophagus, the impregnating ba/ram which begets] the gods, [the living ba of Re, which creates sexual pleasure],
Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 4,29b [__] ⸢by⸣{ḥr}k n.tj wbn n š⸢w⸣ [__] ṯḥ[n] end of line lost Rto. 4,30b [_] ⸮⸢ḥꜣ⸣[p]? [__] [pꜣy] =f ⸢ḫpr⸣ [_] ⸮⸢m⸣?-⸢ḫnt⸣j ⸢ḏbꜣ⸣[.t] [_]

en
[…] falcon which shines with sunlight […] illuminat[ing …] [… hides(?) …] its form[…] within the sarcophagus […]

Rto. 4,31b ntf pꜣ approximately 2/3 of line lost

en
He is the […]

Rto. 4,32b ⸢pꜣ⸣ end of the line lost

en
The one […]


    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 4,23a
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vorfahr; Vorgänger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 4,24a
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    hemmen

    Inf
    V\inf

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb
    de
    sich ängstigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Oberster; Vorgesetzter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rto. 4,26a
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen; zulassen (dass)

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [fliegendes Tier]

    (unspecified)
    N.f:sg
en
The Ennead of his ancestors is there in his following, and put a stop to the one who fears the headman of the great ones, [without letting] Re [se]e him as a ḫsbt.t-animal.


    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 4,23b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    zu (jmdm. hin)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    small lacuna?
     
     

     
     




    Rto. 4,24b
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich (von etwas) abwenden

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de
    sich ängstigen

    Inf
    V\inf




    Rto. 4,25a
     
     

     
     




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Oberster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Ba, Herr von Mendes (heiliger Bock von Mendes)

    (unspecified)
    DIVN




    (vacat: end of line left blank. except for later addition "4.25b")
     
     

     
     




    Rto. 4,26b
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    sehen; blicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    schwach sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [continuation mark]

    [continuation mark]
     
     

     
     




    Rto. 4,25b
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
en
while the gods who came forth from him are there towards/near him, in order to turn away the one who fears […] the headman of the gods, Saying concerning/that is to say, the ram, the lord of Mendes, in order to not let Pre see the one with weak arm(?) […],


    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 4,27a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Flamme

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb_3-inf
    de
    stoßen; werfen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    0,5 sq. space

    0,5 sq. space
     
     

     
     
en
[The temple of the two flames,] it has emitted the flame.


    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     




    Rto. 4,27b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Wohnsitz; Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de
    Feuer, Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    brennen; verbrennen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    verb_caus_2-lit
    de
    erhitzen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf
en
and the place of the flame burns and flame[s],


    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 4,28a
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wut; Aggression

    (unspecified)
    N.m:sg




    [⸮m/ḥr?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    (sich) nähern; zu Nahe treten (feindlich)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
[The one who comes in anger does not] approach it,


    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 4,28b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schädigen; angreifen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_4-lit
    de
    herantreten (an)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Opposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
while that one(?), the one who came in order to attack, is not able to approach [it],


    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 4,29a
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    leuchten; beleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Strahl

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    glänzen; leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 4,30a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. 4,31a
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Ba (heiliger Bock von Mendes); Widdergott

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    Samen ergießen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    zeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rto. 4,32a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    sexuelles Vergnügen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf
en
[the falcon, with illuminating] rays, with gleaming [form, which hides] its [form] within the [sarcophagus, the impregnating ba/ram which begets] the gods, [the living ba of Re, which creates sexual pleasure],


    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 4,29b
     
     

     
     




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de
    scheinen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    glänzen; leuchten; erhellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    end of line lost
     
     

     
     




    Rto. 4,30b
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    verbergen; geheim halten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N:sg




    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg




    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
en
[…] falcon which shines with sunlight […] illuminat[ing …] [… hides(?) …] its form[…] within the sarcophagus […]




    Rto. 4,31b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    approximately 2/3 of line lost
     
     

     
     
en
He is the […]




    Rto. 4,32b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    end of the line lost
     
     

     
     
en
The one […]
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sätze von Text "The Interpretations of the Secrets of the Ritual of Driving Away the Aggressor" (Text-ID JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)