Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text JKH3V3WCENAERPPUMLFTPDH5QE
de Hui, hui!
de Eine hohe/laute Stimme ist im Großen-Haus,
de ein großes Gejammer ist im Mund des Katers (oder: der Katze).
de Die Götter und Göttinnen (sagen): „Siehe doch! Siehe doch!“ bezüglich (?) des Abdu-Fisches, als er geboren wird.
de Hui, hui! (Du), der auf den (man) spuckt, (du) Maga, Sohn des Seth,
de Oh (du), der mit seinem Schwanz fährt, dessen Ruder/Paddel seine Hände sind:
de was den Gott angeht, der dich mit einem Auftrag ausgesandt hat, er ist es, der mich befohlen hat, dich aufzuhalten/zu behindern.
de Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit (oder: verschluckt?) Sebeq und Sebeqet, (mit) Tem und Temet, der Vierzahl an großen Achs, die über die Majestät des Osiris wachen?
de Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit (oder: verschluckt?) Neheheti (?), der auf deinem Rücken ist wegen des großen Verbrechens, das du in/an der Barke dieses Gottes begangen hast, [als] deine Zunge auf dem Rumpfbrett (oder: der Reling) dieser Barke [abgeschnitten] wurde, wobei du auf/mit dem großen Pflock des Osiris vernichtet worden bist?
de Hüte dich vor dem Gottesleib!
(11) |
de Hui, hui! |
||
(12) |
de Eine hohe/laute Stimme ist im Großen-Haus, |
||
(13) |
de ein großes Gejammer ist im Mund des Katers (oder: der Katze). |
||
(14) |
de Die Götter und Göttinnen (sagen): „Siehe doch! Siehe doch!“ bezüglich (?) des Abdu-Fisches, als er geboren wird. |
||
(15) |
de Hui, hui! (Du), der auf den (man) spuckt, (du) Maga, Sohn des Seth, |
||
(16) |
de Oh (du), der mit seinem Schwanz fährt, dessen Ruder/Paddel seine Hände sind: |
||
(17) |
de was den Gott angeht, der dich mit einem Auftrag ausgesandt hat, er ist es, der mich befohlen hat, dich aufzuhalten/zu behindern. |
||
(18) |
de Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit (oder: verschluckt?) Sebeq und Sebeqet, (mit) Tem und Temet, der Vierzahl an großen Achs, die über die Majestät des Osiris wachen? |
||
(19) |
de Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit (oder: verschluckt?) Neheheti (?), der auf deinem Rücken ist wegen des großen Verbrechens, das du in/an der Barke dieses Gottes begangen hast, [als] deine Zunge auf dem Rumpfbrett (oder: der Reling) dieser Barke [abgeschnitten] wurde, wobei du auf/mit dem großen Pflock des Osiris vernichtet worden bist? |
||
(20) |
de Hüte dich vor dem Gottesleib! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Sätze von Text "Horusstelentexte B und D" (Text-ID JKH3V3WCENAERPPUMLFTPDH5QE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JKH3V3WCENAERPPUMLFTPDH5QE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JKH3V3WCENAERPPUMLFTPDH5QE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.