Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text JLTQW56MUVFV7AOFCRCLRBADPU
de Du bist der [einzig] mächtige Gott.
de Horus [hat dir] seine Kinder [gegeben], damit sie dich tragen.
de Hab Macht über sie, bring sie zu dir, es gibt keines unter ihnen, das zurückweichen wird.
de [Geb] hat dir alle Götter von Oberägypten und Unterägypten gegeben, damit sie dich tragen und du Macht über sie hast.
de [Das sind deine] Brüder [in] ihrem [Namen] 'Die beiden sn.wt-Kapellen'.
de Horus hat sie alle dir zugewiesen.
de Umfängst du dir [alle] Götter [in] deinen Armen und auch ihre Länder und alle ihre Sachen, werden sie [deine] Kraft schützen.
de O Osiris Pepi!
de Du bist der Große Gott, groß und rund als der Umkreis, der die Hau-nebut [umgibt].
de Du bist geschützt; mögest du leben und dich [jeden Tag] bewegen, [ohne daß etwas] an dir [gestört werden kann].
(11) |
de Du bist der [einzig] mächtige Gott. |
||
(12) |
de Horus [hat dir] seine Kinder [gegeben], damit sie dich tragen. |
||
(13) |
de Hab Macht über sie, bring sie zu dir, es gibt keines unter ihnen, das zurückweichen wird. |
||
(14) |
de [Geb] hat dir alle Götter von Oberägypten und Unterägypten gegeben, damit sie dich tragen und du Macht über sie hast. |
||
(15) |
de [Das sind deine] Brüder [in] ihrem [Namen] 'Die beiden sn.wt-Kapellen'. |
||
(16) |
de Horus hat sie alle dir zugewiesen. |
||
(17) |
de Umfängst du dir [alle] Götter [in] deinen Armen und auch ihre Länder und alle ihre Sachen, werden sie [deine] Kraft schützen. |
||
(18) |
de O Osiris Pepi! |
||
(19) |
de Du bist der Große Gott, groß und rund als der Umkreis, der die Hau-nebut [umgibt]. |
||
(20) |
de Du bist geschützt; mögest du leben und dich [jeden Tag] bewegen, [ohne daß etwas] an dir [gestört werden kann]. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT P/F/Ne III 87-99" (Text-ID JLTQW56MUVFV7AOFCRCLRBADPU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JLTQW56MUVFV7AOFCRCLRBADPU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JLTQW56MUVFV7AOFCRCLRBADPU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.