Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text JLTQW56MUVFV7AOFCRCLRBADPU
de Du bist der [einzig] mächtige Gott.
de Horus [hat dir] seine Kinder [gegeben], damit sie dich tragen.
de Hab Macht über sie, bring sie zu dir, es gibt keines unter ihnen, das zurückweichen wird.
de [Geb] hat dir alle Götter von Oberägypten und Unterägypten gegeben, damit sie dich tragen und du Macht über sie hast.
de [Das sind deine] Brüder [in] ihrem [Namen] 'Die beiden sn.wt-Kapellen'.
de Horus hat sie alle dir zugewiesen.
de Umfängst du dir [alle] Götter [in] deinen Armen und auch ihre Länder und alle ihre Sachen, werden sie [deine] Kraft schützen.
de O Osiris Pepi!
de Du bist der Große Gott, groß und rund als der Umkreis, der die Hau-nebut [umgibt].
de Du bist geschützt; mögest du leben und dich [jeden Tag] bewegen, [ohne daß etwas] an dir [gestört werden kann].
(11) |
de Du bist der [einzig] mächtige Gott. |
||
(12) |
de Horus [hat dir] seine Kinder [gegeben], damit sie dich tragen. |
||
(13) |
de Hab Macht über sie, bring sie zu dir, es gibt keines unter ihnen, das zurückweichen wird. |
||
(14) |
de [Geb] hat dir alle Götter von Oberägypten und Unterägypten gegeben, damit sie dich tragen und du Macht über sie hast. |
||
(15) |
de [Das sind deine] Brüder [in] ihrem [Namen] 'Die beiden sn.wt-Kapellen'. |
||
(16) |
de Horus hat sie alle dir zugewiesen. |
||
(17) |
de Umfängst du dir [alle] Götter [in] deinen Armen und auch ihre Länder und alle ihre Sachen, werden sie [deine] Kraft schützen. |
||
(18) |
de O Osiris Pepi! |
||
(19) |
de Du bist der Große Gott, groß und rund als der Umkreis, der die Hau-nebut [umgibt]. |
||
(20) |
de Du bist geschützt; mögest du leben und dich [jeden Tag] bewegen, [ohne daß etwas] an dir [gestört werden kann]. |
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT P/F/Ne III 87-99" (Text ID JLTQW56MUVFV7AOFCRCLRBADPU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JLTQW56MUVFV7AOFCRCLRBADPU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JLTQW56MUVFV7AOFCRCLRBADPU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).