Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte JR63HPLMQRDCTITNGOF5UD64QI

93,21 gs kns n(.j) s.t jm

de
Die Unterleibsregion der Frau werde damit gesalbt.
Eb 791

Eb 791 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
de
ḥꜥ.t-Teil der jnj-Droge, das im Holz eines Schiffes ist: ∅.
de
Werde in Bodensatz von {vortrefflichem} Bier zerrieben.
de
Werde ihr zu trinken gegeben (wörtl.: werde veranlasst, dass sie es trinkt).
Eb 792

Eb 792 94,2 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):

ztj 1

de
Ocker: 1 (Dosis).
de
Werde in/mit frischer Myrrhe verfestigt.
de
Werde in ihren Bauchnabel gegeben.
de
Ein gw-Verband (?) aus Stoff, durchtränkt mit Myrrhe, werde an dessen Oberseite gegeben.





    93,21
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    salben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Unterleibsregion

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Die Unterleibsregion der Frau werde damit gesalbt.



    Eb 791

    Eb 791
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_fem
    de
    [etwas im Schiffsholz (offizinell)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
ḥꜥ.t-Teil der jnj-Droge, das im Holz eines Schiffes ist: ∅.





    94,1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bodensatz

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Werde in Bodensatz von {vortrefflichem} Bier zerrieben.


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Werde ihr zu trinken gegeben (wörtl.: werde veranlasst, dass sie es trinkt).



    Eb 792

    Eb 792
     
     

     
     





    94,2
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):


    substantive
    de
    Ocker

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Ocker: 1 (Dosis).


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen; festsetzen; stärken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Werde in/mit frischer Myrrhe verfestigt.


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nabel

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde in ihren Bauchnabel gegeben.


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    [Verband]

    (unspecified)
    N.m:sg





    94,3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stoff

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    begießen; bewässern; durchtränkt sein; befeuchten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Oberseite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg
de
Ein gw-Verband (?) aus Stoff, durchtränkt mit Myrrhe, werde an dessen Oberseite gegeben.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: 27.07.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, phrases du texte "93,6-94,22 = Eb 783-807: Erster gynäkologischer Abschnitt" (Identifiant de texte JR63HPLMQRDCTITNGOF5UD64QI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JR63HPLMQRDCTITNGOF5UD64QI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)