Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q



    großes Spatium
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Freude

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de sehen (= mꜣꜣ)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

de (Es ist eine) Freude, dich zu sehen.



    Recto 1*
     
     

     
     

    verb
    de sich freuen, froh sein

    (unspecified)
    V

    verb
    de sich freuen, froh sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Flamme, Feuer

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Schreibung für altes ı͗w-nsrsr = altkopt. ensê?] Feuerinsel(?)

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Platz, Sitz, Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de gut, schön

    (unspecified)
    ADJ

    title
    de Königssohn

    (unspecified)
    TITL

de Freue dich, freue dich, Flamme(?) die in der Feuerinsel(?) ist, deinem schönen Platz, Königssohn!


    verb
    de sich freuen, froh sein

    (unspecified)
    V


    Recto 2*
     
     

     
     

    epith_god
    de [Beiname des vergöttlichten Imhotep?]

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Freue dich, ..., der in seinem Tempel ist.


    particle
    de [Negation]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [Element des Präsens I]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Postnegation]

    (unspecified)
    PTCL


    Recto 3*
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hof, Halle

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Außen, Außenseite (meist in der Konstruktion pꜣj=Suffix bnr "außerhalb von ..., außer ...")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

de Ich bin in keiner Angelegenheit(?) in der großen Außenhalle(?)


    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de verlassen, aufgeben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de Komm zu mir, Herr, der sie(?) verlassen(?) hat!


    verb
    de sehen (= mꜣꜣ)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

de Mögest du sehen ... deines Vaters!



    Recto 4*
     
     

     
     

    verb
    de gnädig sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de gut, schön

    (unspecified)
    ADJ

de Dein schönes Antlitz sei mir gnädig!


    verb
    de sehen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP


    ⸮smn?
     
     

    (unspecified)

de Dein Auge blicke hinter ...!


    verb
    de hören

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    Recto 5*
     
     

     
     


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)



    ⸮_?
     
     

    (unspecified)



    ⸮_?
     
     

    (unspecified)

de Möge ich hören ... ...!

  (101)

großes Spatium ršj r mn =k

de (Es ist eine) Freude, dich zu sehen.

  (102)

de Freue dich, freue dich, Flamme(?) die in der Feuerinsel(?) ist, deinem schönen Platz, Königssohn!

  (103)

de Freue dich, ..., der in seinem Tempel ist.

  (104)

de Ich bin in keiner Angelegenheit(?) in der großen Außenhalle(?)

  (105)

de Komm zu mir, Herr, der sie(?) verlassen(?) hat!

  (106)

de Mögest du sehen ... deines Vaters!

  (107)

Recto 4* ḥtp n =j ḥr =k nfr

de Dein schönes Antlitz sei mir gnädig!

  (108)

nw ı͗r.ṱ =k ḥe ⸮smn?

de Dein Auge blicke hinter ...!

  (109)

sḏm =j Recto 5* ⸮_? ⸮_? ⸮_?

de Möge ich hören ... ...!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Archive of Hor 18" (Text-ID JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)