جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ

D175 jr šwꜣ =k šms =k z 3,10 jqr D176 nfr sšm ḫr nṯr D177 m rḫ.n =k nḏsw =f ḏr-ꜥ

de
Wenn du arm bist, dann sollst du einem fähigen Mann dienen, einem mit ausgezeichneter Situation beim Gott, einem, dessen Armut am Anfang dir bekannt ist.

D178 jmi̯ =k fꜣi̯ jb =k r =f D179 ḥr rḫ.t.n =k jm =f ḫnt

de
Du sollst dich ihm gegenüber nicht überheblich verhalten (wörtl.: dein Herz nicht gegen ihn erheben), wegen dessen, was du über ihn von früher weißt.

3,11 D180 snḏ n =f ḫft ḫpr.t n =f

de
Respektiere ihn gemäß dem, was ihm zuteil geworden ist!

D181 n jyi̯.n js ḫ.t ḏs =s

de
(Denn) nicht von selbst ist es, daß der Besitz gekommen ist.

D182 hp =sn pw n mrr{.t} =sn

de
Das ist ihr (d.h. der Götter) Gesetz für den von ihnen Geliebten.

D183 jr ṯtf =f 3,12 jw snḏ =tw n ={j}〈f〉

de
Was seinen Überfluß betrifft, so hat man Respekt dafür.
de
(Denn) es ist der Gott, der die Fähigkeit erschafft.
de
(Und sogar) wenn er schläft, verteidigt er (d.h. der Gott) ihn.

D197 jr jqr =k grg =k pr

de
Wenn du fähig bist, dann sollst du einen Haushalt gründen!
de
(Und dann) sollst du einen Sohn erzeugen, dem der Gott eine freundliche Gesinnung gibt (wörtl.: einen Sohn von: der Gott stimmt freundlich).


    D175

    D175
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    arm sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    folgen, geleiten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,10
     
     

     
     

    adjective
    de
    fähig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     


    D176

    D176
     
     

     
     

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    D177

    D177
     
     

     
     

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Niedrigkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    früher, vordem

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     
de
Wenn du arm bist, dann sollst du einem fähigen Mann dienen, einem mit ausgezeichneter Situation beim Gott, einem, dessen Armut am Anfang dir bekannt ist.


    D178

    D178
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    D179

    D179
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    vordem, früher

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     
de
Du sollst dich ihm gegenüber nicht überheblich verhalten (wörtl.: dein Herz nicht gegen ihn erheben), wegen dessen, was du über ihn von früher weißt.




    3,11
     
     

     
     


    D180

    D180
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich fürchten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Respektiere ihn gemäß dem, was ihm zuteil geworden ist!


    D181

    D181
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n js
    V\tam.act-ant

    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    selbst

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
(Denn) nicht von selbst ist es, daß der Besitz gekommen ist.


    D182

    D182
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesetz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. pl.)

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
Das ist ihr (d.h. der Götter) Gesetz für den von ihnen Geliebten.


    D183

    D183
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    Überfluß

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    3,12
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sich fürchten

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Was seinen Überfluß betrifft, so hat man Respekt dafür.


    D184

    D184
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Fähigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
(Denn) es ist der Gott, der die Fähigkeit erschafft.


    D185

    D185
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abwehren, abweisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    schlafen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m





     
     

     
     
de
(Und sogar) wenn er schläft, verteidigt er (d.h. der Gott) ihn.


    D197

    D197
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    fähig sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    gründen, einrichten, Ordnung (wieder-)herstellen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Wenn du fähig bist, dann sollst du einen Haushalt gründen!


    D198

    D198
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m




    3,13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb
    de
    freundlich stimmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
(Und dann) sollst du einen Sohn erzeugen, dem der Gott eine freundliche Gesinnung gibt (wörtl.: einen Sohn von: der Gott stimmt freundlich).
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، جمل النص "Die Lehre des Ptahhotep (Version L2+L2G)" (معرف النص KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)