Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ

  (131)

D214 nn msi̯.n.tw =f js n =k

de (Und eindeutig) nicht dir ist er geboren worden.

  (132)

D215 bꜣk =k 4,1 sw m ns =f r qd =f

de Du sollst ihn belasten mit (?) seiner gesamten Redeweise (wörtl.: Zunge).

  (133)

D216 wꜥ jm pw ḫbd.n =sn

de Es ist einer von denen, den sie (d.h. die Götter) abgelehnt haben.

  (134)

de Es ist einer, dessen Unheil der Gott (schon) im (Mutter)leib verhängt (wörtl.: geschlagen) hat.

  (135)

de Der, den sie (d.h. die Götter) geführt haben, kann nicht fehlgehen.

  (136)

de (Aber) der, den sie (d.h. die Götter) schiffslos gemacht haben, kann keine Fähre/Überfahrt finden.

  (137)

de Wenn du im Torgebäude/Eingangsportal bist, dann ist (dein) Verhalten gemäß deiner Position, die dir am ersten Tag auferlegt worden ist.

  (138)

D223

4,3 D223 m šꜣš st

de Mißachte es (das auferlegte Verhalten) nicht!
(oder: Betritt es (das Torgebäude) nicht!)

  (139)

de Hüte dich vor deiner Zurückweisung!

  (140)

de Geräumig ist der Sitzplatz dessen, den der Herold herbeiführt (oder: der eingeführt wird, indem er angemeldet ist; d.h. der willkommen ist).



    D214

    D214
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n js
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de dir

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de (Und eindeutig) nicht dir ist er geboren worden.



    D215

    D215
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de dienstbar machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m




    4,1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zunge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wesen, Art, Gestalt, Charakter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Du sollst ihn belasten mit (?) seiner gesamten Redeweise (wörtl.: Zunge).



    D216

    D216
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de da, dort; davon; dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de hassen; tadeln

    Rel.form.n.sgm.3pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

de Es ist einer von denen, den sie (d.h. die Götter) abgelehnt haben.



    D217

    D217
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schlagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Schaden, Unheil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib, Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Es ist einer, dessen Unheil der Gott (schon) im (Mutter)leib verhängt (wörtl.: geschlagen) hat.



    D218

    D218
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sich irren

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant




    4,2
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de führen, leiten

    Rel.form.n.sgm.3pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

de Der, den sie (d.h. die Götter) geführt haben, kann nicht fehlgehen.



    D219

    D219
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (vor/auf)finden

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    verb_3-inf
    de (jmdn.) schifflos sein lassen

    Rel.form.n.sgm.3pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Flußschiff, Schiffsflotte

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de (Aber) der, den sie (d.h. die Götter) schiffslos gemacht haben, kann keine Fähre/Überfahrt finden.



    D220

    D220
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Amtsgebäude (u. Ä.)]

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     


    D221

    D221
     
     

     
     

    verb
    de sich verhalten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de der Gang

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     


    D222

    D222
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zuweisen

    Partcp.pass.gem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de dir

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster, uranfänglicher

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m





     
     

     
     

de Wenn du im Torgebäude/Eingangsportal bist, dann ist (dein) Verhalten gemäß deiner Position, die dir am ersten Tag auferlegt worden ist.





    4,3
     
     

     
     


    D223

    D223
     
     

     
     

    verb
    de [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de verfehlen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    personal_pronoun
    de es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c

de Mißachte es (das auferlegte Verhalten) nicht!
(oder: Betritt es (das Torgebäude) nicht!)


    verb_3-inf
    de sich hüten, achten auf

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de zurückgehalten werden

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Hüte dich vor deiner Zurückweisung!



    D225

    D225
     
     

     
     

    adjective
    de weit

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Sitz, Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de herbeiführen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Übermittler

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Geräumig ist der Sitzplatz dessen, den der Herold herbeiführt (oder: der eingeführt wird, indem er angemeldet ist; d.h. der willkommen ist).

Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentences of text "Die Lehre des Ptahhotep (Version L2+L2G)" (Text ID KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)