Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte KKAB43XQQFDXDAFWG22E6UMJ2Q

1. Feld v. o. links von der Mittelkolumne, 1. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines mumienförmigen Gottes mit Menschenkopf

1. Feld v. o. links von der Mittelkolumne, 1. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines mumienförmigen Gottes mit Menschenkopf

TextaD;K1 ḏ(d)-mdw jn Jms.tj

de
Worte sprechen durch Amset:
de
Ich bin Amset, dein Sohn, Osiris Vorsteher von Oberägypten Ibi, [Gerechtfertigter].
de
Ich werde dein Schutz sein.
de
Ich lasse dein Grab [fest sein] auf Befehl des Ptah.



    1. Feld v. o. links von der Mittelkolumne, 1. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines mumienförmigen Gottes mit Menschenkopf
     
     

     
     





    TextaD;K1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amset

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte sprechen durch Amset:


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Amset

    (unspecified)
    DIVN





    TextaD;K2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    TextaD;K3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin Amset, dein Sohn, Osiris Vorsteher von Oberägypten Ibi, [Gerechtfertigter].


    verb_2-gem
    de
    vorhanden sein

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich werde dein Schutz sein.


    verb_caus_3-lit
    de
    fest sein lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf...hin

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich lasse dein Grab [fest sein] auf Befehl des Ptah.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Adelheid Burkhardt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber, phrases du texte "aD: Rede des Amset (aus Tb 151)" (Identifiant de texte KKAB43XQQFDXDAFWG22E6UMJ2Q) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KKAB43XQQFDXDAFWG22E6UMJ2Q/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)