Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text KPGYFUAYY5EJZEJUMO7EBT7NLE

de
Worte sprechen:
de
O [Osiris ...], der(?) Wosret(?), der [die Türflügel des Horizonts] öffnet, [...] Tänzer des Koptiten, jm.j-jz-Priester von Schu [und Tefnut in Thinis, ḥzk-Priester des Osiris in Abydos, Bürgermeister] der [Stadt (= Theben), Königsbekannter, Basa], der Gerechtfertigte!
de
〈Du〉 wirst im Gefolge der Neschmet-Barke bei [ihrer] Fahrt [nach U-peqer] gerufen.
de
[Man gibt dir den Kranz der Rechtfertigung] als Abgelegtes des Herrn von Abydos.
de
Versorgter bei Amun-Re, dem Herrn der Throne der Beiden Länder, Bürgermeister der Stadt (= Theben), Basa, Gerechtfertigter!
de
Trankspende für deinen Ka!
de
Luft für deine Nase!
de
[Möge] Weihrauch [bei dir sein in der Duat].
de
[Du bist verklärt im Himmel].
de
Dein Erbe [dauert].



    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL



    zerstört
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wosret

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg



    zerstört
     
     

     
     


    title
    de
    Tänzer dessen von Koptos

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    title
    de
    Diensttuender des Schu und der Tefnut in Thinis

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Osiris in Abydos

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Bürgermeister von Theben

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Basa

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O [Osiris ...], der(?) Wosret(?), der [die Türflügel des Horizonts] öffnet, [...] Tänzer des Koptiten, jm.j-jz-Priester von Schu [und Tefnut in Thinis, ḥzk-Priester des Osiris in Abydos, Bürgermeister] der [Stadt (= Theben), Königsbekannter, Basa], der Gerechtfertigte!


    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg



    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Überfahrt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Gebiet von Peqer

    (unspecified)
    TOPN
de
〈Du〉 wirst im Gefolge der Neschmet-Barke bei [ihrer] Fahrt [nach U-peqer] gerufen.


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Kranz

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Abgelegte

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN
de
[Man gibt dir den Kranz der Rechtfertigung] als Abgelegtes des Herrn von Abydos.


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Bürgermeister von Theben

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Basa

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Versorgter bei Amun-Re, dem Herrn der Throne der Beiden Länder, Bürgermeister der Stadt (= Theben), Basa, Gerechtfertigter!


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Trankspende für deinen Ka!



    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Luft für deine Nase!


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Duat

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Möge] Weihrauch [bei dir sein in der Duat].


    verb_2-lit
    de
    verklärt sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Du bist verklärt im Himmel].


    verb_3-lit
    de
    dauern

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_masc
    de
    das Erbe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dein Erbe [dauert].
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.06.2025)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "T 21: Spruch an den Grabherrn (Verklärung)" (Text-ID KPGYFUAYY5EJZEJUMO7EBT7NLE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KPGYFUAYY5EJZEJUMO7EBT7NLE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)